TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:08:26 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋夢中不證品第六十 Đại Trí Độ Luận thích mộng trung bất chứng phẩm đệ lục thập 一之餘(卷七十七) nhất chi dư (quyển thất thập thất )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 須菩提白佛言:「世尊!何等是般若波羅蜜相?」 佛告須菩提:「如虛空相, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như hư không tướng , 是般若波羅蜜相。須菩提!般若波羅蜜無所有相。 thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu tướng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!頗有因緣, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phả hữu nhân duyên , 如般若波羅蜜相, như Bát-nhã Ba-la-mật tướng , 諸法相亦如是耶?」佛告須菩提:「如是!如是!如般若波羅蜜相, chư Pháp tướng diệc như thị da ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !như Bát-nhã Ba-la-mật tướng , 諸法相亦如是。 chư Pháp tướng diệc như thị 。 何以故?須菩提!一切法離相、空相。以是因緣故, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp ly tướng 、không tướng 。dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!如般若波羅蜜相,諸法相亦如是,所謂離相、空相故。 Tu-bồ-đề !như Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,chư Pháp tướng diệc như thị ,sở vị ly tướng 、không tướng cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法、一切法離, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp 、nhất thiết pháp ly , 一切法一切法空, nhất thiết pháp nhất thiết pháp không , 云何知眾生若垢、若淨?世尊!離相法無垢、無淨,空相法無垢、無淨, vân hà tri chúng sanh nhược/nhã cấu 、nhược/nhã tịnh ?Thế Tôn !ly tướng Pháp vô cấu 、vô tịnh ,không tướng Pháp vô cấu 、vô tịnh , 離相、空相法不能得阿耨多羅三藐三菩提, ly tướng 、không tướng Pháp bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 離相、空相無法可得。世尊!離相中,空相中, ly tướng 、không tướng vô Pháp khả đắc 。Thế Tôn !ly tướng trung ,không tướng trung , 無有菩薩得阿耨多羅三藐三菩提者。 vô hữu Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 世尊!我云何當知佛所說義?」 佛告須菩提:「於汝意云 Thế Tôn !ngã vân hà đương tri Phật sở thuyết nghĩa ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân 何?是眾生長夜行我、我所心不?」 「如是!世尊! hà ?thị chúng sanh trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng ngã 、ngã sở tâm bất ?」 「như thị !Thế Tôn ! 眾生長夜行我我所心。 chúng sanh trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng ngã ngã sở tâm 。 」 「於汝意云何?是我、我所心離相不?空相不?」 須菩提言:「世尊!我、我 」 「ư nhữ ý vân hà ?thị ngã 、ngã sở tâm ly tướng bất ?không tướng bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !ngã 、ngã 所心離相、空相。」 「於汝意云何?以此我、我所心, sở tâm ly tướng 、không tướng 。」 「ư nhữ ý vân hà ?dĩ thử ngã 、ngã sở tâm , 眾生往來生死中不?」 「如是!世尊!以此我、我 chúng sanh vãng lai sanh tử trung bất ?」 「như thị !Thế Tôn !dĩ thử ngã 、ngã 所心,眾生往來生死中。 sở tâm ,chúng sanh vãng lai sanh tử trung 。 」 「如是!須菩提!眾生往來生死中故,知有垢惱。 」 「như thị !Tu-bồ-đề !chúng sanh vãng lai sanh tử trung cố ,tri hữu cấu não 。  「須菩提!若眾生無我、我所心,無著心,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã chúng sanh vô ngã 、ngã sở tâm ,Vô Trước tâm , 是眾生不復往來生死中;若不往來生死中,則無垢惱。如是, thị chúng sanh bất phục vãng lai sanh tử trung ;nhược/nhã bất vãng lai sanh tử trung ,tức vô cấu não 。như thị , 須菩提!眾生有淨。 Tu-bồ-đề !chúng sanh hữu tịnh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩如是行,為不行色, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,vi ất hạnh/hành sắc , 不行受、想、行、識;為不行四念處,乃至八聖道分;為不行內空, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;vi ất hạnh/hành tứ niệm xứ ,nãi chí bát Thánh đạo phần ;vi ất hạnh/hành nội không , 乃至無法有法空;為不行佛十力,乃至一切種智。 nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;vi ất hạnh/hành Phật thập lực ,nãi chí nhất thiết chủng trí 。 何以故?是法不可得,亦無行者,亦無行處, hà dĩ cố ?thị pháp bất khả đắc ,diệc vô hành giả ,diệc vô hành xử , 亦無行法。 「世尊!菩薩摩訶薩如是行, diệc vô hạnh/hành/hàng Pháp 。 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng , 一切世間諸天、人、阿修羅不能降伏。是菩薩摩訶薩, nhất thiết thế gian chư Thiên 、nhân 、A-tu-la bất năng hàng phục 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 一切聲聞、辟支佛所不能及。 nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng cập 。 何以故?所住處無能及故,所謂菩薩位。 hà dĩ cố ?sở trụ xứ vô năng cập cố ,sở vị Bồ Tát vị 。 世尊!是菩薩摩訶薩行應薩婆若心, Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ưng Tát bà nhã tâm , 無能及者!須菩提!菩薩摩訶薩如是行,疾近薩婆若。 vô năng cập giả !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,tật cận Tát bà nhã 。  「須菩提!於汝意云何?若閻浮提眾生盡得人身,得人身已,  「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Diêm-phù-đề chúng sanh tận đắc nhân thân ,đắc nhân thân dĩ , 皆得阿耨多羅三藐三菩提。 giai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若有善男子、善女人盡其形壽供養、恭敬、尊重、讚歎, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tận kỳ hình thọ cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán , 持是善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,是人以是因緣, trì thị thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị nhân dĩ thị nhân duyên , 得福多不?」 須菩提言:「甚多!世尊!」 佛言:「不如是善 đắc phước đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị thiện 男子、善女人於大眾中說是般若波羅蜜, nam tử 、thiện nữ nhân ư Đại chúng trung thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật , 出示、分別,照明、開演,亦應般若波羅蜜行正憶念, xuất thị 、phân biệt ,chiếu minh 、khai diễn ,diệc ưng Bát-nhã Ba-la-mật hạnh chánh ức niệm , 其福多。乃至三千大千世界中眾生,亦如是。 kỳ phước đa 。nãi chí tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh ,diệc như thị 。 「須菩提!於汝意云何?閻浮提中眾生一時皆 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?Diêm-phù-đề trung chúng sanh nhất thời giai 得人身,得人身已, đắc nhân thân ,đắc nhân thân dĩ , 若善男子、善女人教行十善道、四禪、四無量心、四無色定, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 教令得須陀洹道,乃至阿羅漢、辟支佛道, giáo lệnh đắc Tu-đà-hoàn đạo ,nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo , 教令得阿耨多羅三藐三菩提, giáo lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 持是善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。 trì thị thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!於汝意云何?是善男子、善女人得福多不?」 須菩提言:「甚多!世尊!」 Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「不如是善男子、善女人以是甚深般若 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ thị thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜為眾生說,出示、分別,照明、開演, Ba-la-mật vi/vì/vị chúng sanh thuyết ,xuất thị 、phân biệt ,chiếu minh 、khai diễn , 亦不離薩婆若,得福多。乃至三千大千世界, diệc bất ly Tát bà nhã ,đắc phước đa 。nãi chí tam thiên đại thiên thế giới , 亦如是。 「是菩薩摩訶薩不遠離應薩婆若心, diệc như thị 。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất viễn ly ưng Tát bà nhã tâm , 則到一切福田邊。何以故?除諸佛, tức đáo nhất thiết phước điền biên 。hà dĩ cố ?trừ chư Phật , 無有餘法如菩薩摩訶薩勢力。 vô hữu dư Pháp như Bồ-Tát Ma-ha-tát thế lực 。  「何以故?諸菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,  「hà dĩ cố ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 於一切眾生中起大慈心;見諸眾生趣死地故,而起大悲;行是道時, ư nhất thiết chúng sanh trung khởi Đại từ tâm ;kiến chư chúng sanh thú tử địa cố ,nhi khởi đại bi ;hạnh/hành/hàng thị đạo thời , 歡悅而生大喜;不與想俱,便得大捨。 hoan duyệt nhi sanh Đại hỉ ;bất dữ tưởng câu ,tiện đắc đại xả 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩大智光明。大智明者, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại trí quang minh 。đại trí minh giả , 所謂六波羅蜜。 「須菩提!是諸善男子雖未作佛, sở vị lục Ba la mật 。 「Tu-bồ-đề !thị chư Thiện nam tử tuy vị tác Phật , 能為一切眾生作大福田, năng vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh tác Đại phước điền , 於阿耨多羅三藐三菩提亦不轉;所受供養, ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc bất chuyển ;sở thọ cúng dường , 衣服、飲食、臥具、床敷、疾藥、資生所須,行應般若波羅蜜, y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、sàng phu 、tật dược 、tư sanh sở tu ,hạnh/hành/hàng ưng Bát-nhã Ba-la-mật , 念能畢報施主之恩,疾近薩婆若。 「以是故, niệm năng tất báo thí chủ chi ân ,tật cận Tát bà nhã 。 「dĩ thị cố , 須菩提!若菩薩摩訶薩欲不虛食國中施, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục bất hư thực/tự quốc trung thí , 欲示眾生三乘道,欲為眾生作大明, dục thị chúng sanh tam thừa đạo ,dục vi/vì/vị chúng sanh tác Đại Minh , 欲拔出三界牢獄,欲與一切眾生眼,應常行般若波羅蜜。 dục bạt xuất tam giới lao ngục ,dục dữ nhất thiết chúng sanh nhãn ,ưng thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 「行般若波羅蜜時,若欲有說, 「hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược/nhã dục hữu thuyết , 但說般若波羅蜜;說般若波羅蜜已, đãn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ;thuyết Bát-nhã Ba-la-mật dĩ , 常憶念般若波羅蜜;常憶念般若波羅蜜已,常行般若波羅蜜, thường ức niệm Bát-nhã Ba-la-mật ;thường ức niệm Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不令餘念得生,晝夜勤行般若波羅蜜相應念, bất lệnh dư niệm đắc sanh ,trú dạ cần hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng niệm , 不息不休。 「須菩提!譬如士夫, bất tức bất hưu 。 「Tu-bồ-đề !thí như sĩ phu , 未曾得摩尼珠,後時得,得已大歡喜踊躍;後復失之, vị tằng đắc ma ni châu ,hậu thời đắc ,đắc dĩ Đại hoan hỉ dũng dược ;hậu phục thất chi , 便大憂愁,常憶念是摩尼珠, tiện Đại ưu sầu ,thường ức niệm thị ma ni châu , 作是念:『我奈何忽亡失此大寶!』須菩提!菩薩摩訶薩亦如是, tác thị niệm :『ngã nại hà hốt vong thất thử đại bảo !』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 常憶念般若波羅蜜,不離薩婆若心。 thường ức niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất ly Tát bà nhã tâm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!一切念性自離、一切念性自 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết niệm tánh tự ly 、nhất thiết niệm tánh tự 空, không , 云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜不離應薩婆若念?是遠離空法中無菩薩,亦無念, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ly ưng Tát bà nhã niệm ?thị viễn ly không pháp trung vô Bồ Tát ,diệc vô niệm , 無應薩婆若。 vô ưng Tát bà nhã 。 」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩如是知一切法性自離、一切法性自空, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tri nhất thiết pháp tánh tự ly 、nhất thiết pháp tánh tự không , 非聲聞、辟支佛作,亦非佛作;諸法相常住, phi Thanh văn 、Bích Chi Phật tác ,diệc phi Phật tác ;chư Pháp tướng thường trụ , 法相、法住、法位、如、實際, Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị 、như 、thật tế , 是名菩薩行般若波羅蜜不離薩婆若念。 thị danh Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật bất ly Tát bà nhã niệm 。 何以故?般若波羅蜜性自離、性自空,不增不減故。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật tánh tự ly 、tánh tự không ,bất tăng bất giảm cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若般若波羅蜜性自離、性自空, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tánh tự ly 、tánh tự không , 云何菩薩摩訶薩與般若波羅蜜等, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ Bát-nhã Ba-la-mật đẳng , 得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩與般若波羅蜜等, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ Bát-nhã Ba-la-mật đẳng , 不增不減。何以故?如、法性、實際,不增不減故。 bất tăng bất giảm 。hà dĩ cố ?như 、pháp tánh 、thật tế ,bất tăng bất giảm cố 。 所以者何?般若波羅蜜非一非異故。 sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật phi nhất phi dị cố 。  「若菩薩聞如是般若波羅蜜相,  「nhược/nhã Bồ Tát Văn như thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng , 不驚、不沒、不畏不怖、不疑。 bất kinh 、bất một 、bất úy bất bố 、bất nghi 。 須菩提!當知是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜;當知是菩薩摩訶薩必住阿鞞 Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tất trụ/trú a tỳ 跋致地中。 bạt trí địa trung 。 」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜空無所有、不堅固, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật không vô sở hữu 、bất kiên cố , 是行般若波羅蜜不?」 「不也!須菩提!」 「世尊!離空更有法行般若波羅蜜 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !ly không cánh hữu Pháp hành Bát-nhã Ba-la-mật 不?」 「不也!須菩提!」 「世尊!是般若波羅蜜行般若 bất ?」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật hạnh Bát-nhã 波羅蜜不?」 「不也!須菩提!」 「世尊!離般若波羅 Ba-la-mật bất ?」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !ly Bát-nhã Ba La 蜜行般若波羅蜜不?」 「不也!須菩提!」 「世尊!色 mật hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !sắc 是行般若波羅蜜不?」 「不也!須菩提!」 「世尊!受、想、 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !thọ/thụ 、tưởng 、 行、識是行般若波羅蜜不?」 「不也!須菩提!」 「世尊! hạnh/hành/hàng 、thức thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn ! 六波羅蜜是行般若波羅蜜不?」 「不也!須菩提!」 lục Ba la mật thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「世尊!四念處乃至十八不共法, 「Thế Tôn !tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp , 是行般若波羅蜜不?」 「不也!須菩提!」 「世尊!色空相、虛誑不實、 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !sắc không tướng 、hư cuống bất thật 、 無所有、不堅固相, vô sở hữu 、bất kiên cố tướng , 色如相、法相、法住、法位、實際, sắc như tướng 、Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế , 是行般若波羅蜜不?」 「不也!須菩提!」 「世尊!受、想、行、識, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至十八不共法空相、虛誑不實、無所有、不堅固相,如、法相、法住、法位、實際, nãi chí thập bát bất cộng pháp không tướng 、hư cuống bất thật 、vô sở hữu 、bất kiên cố tướng ,như 、Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế , 是行般若波羅蜜不?」 「不也!須菩提!」 「世尊!若是諸 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !nhược/nhã thị chư 法皆不行般若波羅蜜, Pháp giai bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật , 云何行名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜?」 佛告須菩提:「於汝意云 vân hà hạnh/hành/hàng danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân 何?汝見有法行般若波羅蜜者不?」 「不也!世 hà ?nhữ kiến hữu Pháp hành Bát-nhã Ba-la-mật giả bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「須菩提!汝見般若波羅蜜菩薩摩訶薩可 tôn !」 「Tu-bồ-đề !nhữ kiến Bát-nhã Ba-la-mật Bồ-Tát Ma-ha-tát khả 行處不?」 「不也!世尊!」 「須菩提!汝所不見法, hành xử bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !nhữ sở bất kiến Pháp , 是法可得不?」 「不也!世尊!」 「須菩提!若法不可得, thị pháp khả đắc bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Pháp bất khả đắc , 是法當生不?」 「不也!世尊!」 「須菩提!是名菩薩摩訶 thị pháp đương sanh bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát Ma-ha 薩無生法忍。菩薩摩訶薩成就是忍, tát Vô sanh Pháp nhẫn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thị nhẫn , 得受阿耨多羅三藐三菩提記。 đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 須菩提!是名諸佛無所畏無礙智。菩薩摩訶薩行是法忍, Tu-bồ-đề !thị danh chư Phật vô sở úy vô ngại trí 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị pháp nhẫn , 勤精進, cần tinh tấn , 若不得大智、一切種智——所謂阿耨多羅三藐三菩提智者, nhược/nhã bất đắc đại trí 、nhất thiết chủng trí ——sở vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trí giả , 無有是處!何以故?是菩薩摩訶薩得無生法忍故, vô hữu thị xứ !hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn cố , 乃至阿耨多羅三藐三菩提不減不退。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất giảm bất thoái 。 」 須菩提白佛言:「世尊!諸法無生相, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp vô sanh tướng , 此中得阿耨多羅三藐三菩提記不?」 「不也!須菩提!」 「世尊!諸法生相, thử trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất ?」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !chư Pháp sanh tướng , 此中得阿耨多羅三藐三菩提記不?」 「不也!須菩提!」 「世尊!諸法非 thử trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất ?」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !chư Pháp phi 生非不生相, sanh phi bất sanh tướng , 得阿耨多羅三藐三菩提記不?」「不也!須菩提!」 「世尊!諸菩薩摩訶薩云何知 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất ?」「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tri 諸法, chư Pháp , 得阿耨多羅三藐三菩提記?」 佛告須菩提:「汝見有法得阿耨多羅三藐三菩提記不?」 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ kiến hữu pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất ?」 「不也!世尊!我不見有法得阿耨多羅三藐三 「bất dã !Thế Tôn !ngã bất kiến hữu pháp đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提記,我亦不見法有得者、得處。 Bồ-đề kí ,ngã diệc bất kiến pháp hữu đắc giả 、đắc xứ/xử 。 」 佛言:「如是!如是!須菩提!若菩薩摩訶薩於一切法無所 」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp vô sở 得時, đắc thời , 不作是念:『我當得阿耨多羅三藐三菩提,用是事得阿耨多羅三藐三菩提, bất tác thị niệm :『ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dụng thị sự đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是阿耨多羅三藐三菩提處。 thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề xứ/xử 。 』何以故?諸菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,無諸憶想分別。 』hà dĩ cố ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô chư ức tưởng phân biệt 。 所以者何?般若波羅蜜中,無諸分別憶想故。 sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô chư phân biệt ức tưởng cố 。 」 【論】問曰: 上已種種說般若相, 」 【luận 】vấn viết : thượng dĩ chủng chủng thuyết Bát-nhã tướng , 今何以更問? 答曰: 般若波羅蜜第一微妙,聞者無厭足, kim hà dĩ cánh vấn ? đáp viết : Bát-nhã Ba-la-mật đệ nhất vi diệu ,văn giả Vô yếm túc , 無 滿時,無一定相,故不應難。 vô  mãn thời ,vô nhất định tướng ,cố bất ưng nạn/nan 。 如十住大菩薩 於般若波羅蜜猶未滿足, như thập trụ đại Bồ-tát  ư Bát-nhã Ba-la-mật do vị mãn túc , 何況須菩提小乘 人! 復次,上聞種種讚般若是父是母等, hà huống Tu-bồ-đề Tiểu thừa  nhân ! phục thứ ,thượng văn chủng chủng tán Bát-nhã thị phụ thị mẫu đẳng , 是 故更問。 佛因須菩提問,為餘眾生故, thị  cố cánh vấn 。 Phật nhân Tu-bồ-đề vấn ,vi/vì/vị dư chúng sanh cố , 廣說 般若波羅蜜相。 quảng thuyết  Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。  「須菩提!所謂虛空相是般若 波羅蜜相;如虛空無色相、無非色相,  「Tu-bồ-đề !sở vị hư không tướng thị Bát-nhã  Ba-la-mật tướng ;như hư không vô sắc tướng 、vô phi sắc tướng , 般若 波羅蜜亦如是,無所有相。 Bát-nhã  Ba-la-mật diệc như thị ,vô sở hữu tướng 。 」 須菩提更問:「頗有 因緣,諸法相如般若相不?」 佛答:「有。 」 Tu-bồ-đề cánh vấn :「pha hữu  nhân duyên ,chư Pháp tướng như Bát-nhã tướng bất ?」 Phật đáp :「hữu 。 一切法 究竟空、究竟離相故,說如般若波羅蜜相, nhất thiết pháp  cứu cánh không 、cứu cánh ly tướng cố ,thuyết như Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,  一切法亦如是。  nhất thiết pháp diệc như thị 。 」 須菩提難:「若一切法離相、空 相, 」 Tu-bồ-đề nạn/nan :「nhược/nhã nhất thiết pháp ly tướng 、không  tướng , 云何知有垢、淨?云何菩薩得無上道?」 佛 告須菩提「於汝意云何?眾生長夜行我、我 vân hà tri hữu cấu 、tịnh ?vân hà Bồ Tát đắc vô thượng đạo ?」 Phật  cáo Tu-bồ-đề 「ư nhữ ý vân hà ?chúng sanh trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng ngã 、ngã  所」等,是佛所說義:如我、我所畢竟無,  sở 」đẳng ,thị Phật sở thuyết nghĩa :như ngã 、ngã sở tất cánh vô , 眾生 狂顛倒因緣故, chúng sanh  cuồng điên đảo nhân duyên cố , 生諸煩惱;煩惱因緣故有業; 業因緣故,於生死中往來——是事本末空。 sanh chư phiền não ;phiền não nhân duyên cố hữu nghiệp ; nghiệp nhân duyên cố ,ư sanh tử trung vãng lai ——thị sự bản mạt không 。 何 以故?我無故,我所心虛誑;我所心虛誑故, hà  dĩ cố ?ngã vô cố ,ngã sở tâm hư cuống ;ngã sở tâm hư cuống cố , 諸 餘因果展轉法皆是虛誑。 chư  dư nhân quả triển chuyển Pháp giai thị hư cuống 。  若因般若波羅蜜 實智慧,觀五眾無常、苦、空、無我,離自相,  nhược/nhã nhân Bát-nhã Ba-la-mật  thật trí tuệ ,quán ngũ chúng vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,ly tự tướng , 自 相空,從本來畢竟不生。爾時, tự  tướng không ,tùng bản lai tất cánh bất sanh 。nhĩ thời , 我、我所心則滅; 如日出,眾冥皆除。我、我所心滅故, ngã 、ngã sở tâm tức diệt ; như nhật xuất ,chúng minh giai trừ 。ngã 、ngã sở tâm diệt cố , 餘煩惱滅; 餘煩惱滅故,業因緣亦滅,業因緣滅故, dư phiền não diệt ; dư phiền não diệt cố ,nghiệp nhân duyên diệc diệt ,nghiệp nhân duyên diệt cố , 往來 生死中斷,是名為淨。 雖一切法相皆空, vãng lai  sanh tử trung đoạn ,thị danh vi/vì/vị tịnh 。 tuy nhất thiết pháp tướng giai không , 亦 以如是因緣故,有淨、有垢。 爾時, diệc  dĩ như thị nhân duyên cố ,hữu tịnh 、hữu cấu 。 nhĩ thời , 須菩提 思惟籌量佛語已, Tu-bồ-đề  tư tánh trù lượng Phật ngữ dĩ , 白佛言:「世尊!菩薩如是 行,實不行色等一切法。 bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát như thị  hạnh/hành/hàng ,thật bất hạnh/hành sắc đẳng nhất thiết pháp 。 何以故?是菩薩不 得是法、若行、行處、行者。 hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất  đắc thị pháp 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、hành xử 、hành giả 。 」 「世尊!若菩薩能如是 行,一切人、天世間無能降伏」者, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát năng như thị  hạnh/hành/hàng ,nhất thiết nhân 、Thiên thế gian vô năng hàng phục 」giả , 世間人皆著 假名,是行者行實法,是故不能伏。 thế gian nhân giai trước/trứ  giả danh ,thị hành giả hạnh/hành/hàng thật Pháp ,thị cố bất năng phục 。 世間人 著一切虛誑顛倒及虛誑果報, thế gian nhân  trước/trứ nhất thiết hư cuống điên đảo cập hư cuống quả báo , 是菩薩於畢 竟空中尚不著,何況餘法!如是, thị Bồ Tát ư tất  cánh không trung thượng bất trước ,hà huống dư Pháp !như thị , 云何可降 伏? 「天、人、阿修羅世間」者, vân hà khả hàng  phục ? 「Thiên 、nhân 、A-tu-la thế gian 」giả , 是三種善道中有智 慧人,故說不能降伏。 thị tam chủng thiện đạo trung hữu trí  tuệ nhân ,cố thuyết bất năng hàng phục 。  「又復一切聲聞、辟支 佛所不能及」者,上三善道,  「hựu phục nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi  Phật sở bất năng cập 」giả ,thượng tam thiện đạo , 據未得道人;此 中說得道者不能及。 此中說不能及因緣, cứ vị đắc đạo nhân ;thử  trung thuyết đắc đạo giả bất năng cập 。 thử trung thuyết bất năng cập nhân duyên ,  所謂「菩薩入法位,一切魔、魔所使無能惱者,  sở vị 「Bồ Tát nhập pháp vị ,nhất thiết ma 、ma sở sử vô năng não giả ,  是菩薩常行應薩婆若心,  thị Bồ Tát thường hạnh/hành/hàng ưng Tát bà nhã tâm , 則近阿耨多羅三 藐三菩提。」何以故?不著一切法, tức cận A-nậu-đa-la-tam  miểu tam-Bồ-đề 。」hà dĩ cố ?bất trước nhất thiết pháp , 常集一切 助道法故。 佛可其言而讚。 thường tập nhất thiết  trợ đạo Pháp cố 。 Phật khả kỳ ngôn nhi tán 。  佛欲以如是智 慧為他人說故,  Phật dục dĩ như thị trí  tuệ vi tha nhân thuyết cố , 先讚菩薩自利益;今為 利益他,分別福德果報故, tiên tán Bồ Tát tự lợi ích ;kim vi/vì/vị  lợi ích tha ,phân biệt phước đức quả báo cố , 問須菩提:「於汝 意云何?閻浮提眾生盡得人身」,如經廣說, vấn Tu-bồ-đề :「ư nhữ  ý vân hà ?Diêm-phù-đề chúng sanh tận đắc nhân thân 」,như Kinh quảng thuyết ,  乃至「應薩婆若心,出一切福田之上。  nãi chí 「ưng Tát bà nhã tâm ,xuất nhất thiết phước điền chi thượng 。 」 是中 說因緣:「若菩薩能自行般若波羅蜜, 」 thị trung  thuyết nhân duyên :「nhược/nhã Bồ Tát năng tự hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 亦能教 化,是人於一切福田,能到其邊。」 「福田」者, diệc năng giáo  hóa ,thị nhân ư nhất thiết phước điền ,năng đáo kỳ biên 。」 「phước điền 」giả ,  從須陀洹乃至佛。  tùng Tu đà Hoàn nãi chí Phật 。 是菩薩能如所說般若 波羅蜜履行,則得作佛;餘福德善法, thị Bồ Tát năng như sở thuyết Bát-nhã  Ba-la-mật lý hạnh/hành/hàng ,tức đắc tác Phật ;dư phước đức thiện Pháp , 離般 若波羅蜜故皆盡,般若波羅蜜不可盡故。 ly ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật cố giai tận ,Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận cố 。  言 「無有餘福德如菩薩摩訶薩力勢」者,  ngôn  「vô hữu dư phước đức như Bồ-Tát Ma-ha-tát lực thế 」giả , 是 中自說因緣:菩薩行般若時, thị  trung tự thuyết nhân duyên :Bồ Tát hạnh Bát-nhã thời , 得諸法平等 忍;得平等忍故,雖行空、亦能生四無量心。 đắc chư pháp bình đẳng  nhẫn ;đắc bình đẳng nhẫn cố ,tuy hạnh/hành/hàng không 、diệc năng sanh tứ vô lượng tâm 。  四無量心中,大悲是大乘之本,  tứ vô lượng tâm trung ,đại bi thị Đại-Thừa chi bổn , 見眾生就於 死法,如囚受戮。諸菩薩能生六波羅蜜等, kiến chúng sanh tựu ư  tử Pháp ,như tù thọ/thụ lục 。chư Bồ-tát năng sanh lục Ba la mật đẳng ,  乃至一切種智,是故諸菩薩能生大悲。  nãi chí nhất thiết chủng trí ,thị cố chư Bồ-tát năng sanh đại bi 。  是故是人雖未得無上道,  thị cố thị nhân tuy vị đắc vô thượng đạo , 已是一切眾生之 福田。 dĩ thị nhất thiết chúng sanh chi  phước điền 。  是故言「菩薩摩訶薩若欲不空食國中 施者,當學般若波羅蜜」。  thị cố ngôn 「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục bất không thực/tự quốc trung  thí giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」。  「不空食」名能報 施主,能生道,能令施主之福無盡,  「bất không thực/tự 」danh năng báo  thí chủ ,năng sanh đạo ,năng lệnh thí chủ chi phước vô tận , 乃至入 涅槃。 若示眾生三乘道, nãi chí nhập  Niết-Bàn 。 nhược/nhã thị chúng sanh tam thừa đạo , 為眾生示一切智 大明,亦欲拔出三界獄中四縛, vi/vì/vị chúng sanh thị nhất thiết trí  Đại Minh ,diệc dục bạt xuất tam giới ngục trung tứ phược , 欲令眾生 得五眼, dục lệnh chúng sanh  đắc ngũ nhãn , 應常行般若波羅蜜相應念——「相應 念」者,即是般若心。 若行般若波羅蜜心, ưng thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng niệm ——「tướng ứng  niệm 」giả ,tức thị Bát-nhã tâm 。 nhược/nhã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tâm , 若 有所說,但說般若波羅蜜。 佛勅弟子, nhược/nhã  hữu sở thuyết ,đãn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 Phật sắc đệ-tử , 若和 合共住,常行二事:一者、賢聖默然;二者、說法。 nhược/nhã hòa  hợp cộng trụ ,thường hạnh/hành/hàng nhị sự :nhất giả 、hiền thánh mặc nhiên ;nhị giả 、thuyết Pháp 。  「賢聖默然」者,是般若心;「說法」者,  「hiền thánh mặc nhiên 」giả ,thị Bát-nhã tâm ;「thuyết Pháp 」giả , 說般若波羅 蜜。 是人從般若心出, thuyết Bát-nhã Ba La  mật 。 thị nhân tùng Bát-nhã tâm xuất , 說般若波羅蜜;說般 若波羅蜜已,還入般若中, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ;thuyết ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật dĩ ,hoàn nhập Bát-nhã trung , 不令餘心、餘語 得入,晝夜常行;是不休不息, bất lệnh dư tâm 、dư ngữ  đắc nhập ,trú dạ thường hạnh/hành/hàng ;thị bất hưu bất tức , 如是得先所 說功德。 佛欲令是事明了, như thị đắc tiên sở  thuyết công đức 。 Phật dục lệnh thị sự minh liễu , 故說譬喻:「如 貧人失大價寶,常念不離。 cố thuyết thí dụ :「như  bần nhân thất Đại giá bảo ,thường niệm bất ly 。 」菩薩亦如是不 離薩婆若心,常行般若波羅蜜,不休不息。 」Bồ Tát diệc như thị bất  ly Tát bà nhã tâm ,thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất hưu bất tức 。  爾時,須菩提聞是事,  nhĩ thời ,Tu-bồ-đề văn thị sự , 白佛言:「世尊!若一切諸 念空,云何菩薩不離薩婆若念?空中, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết chư  niệm không ,vân hà Bồ Tát bất ly Tát bà nhã niệm ?không trung , 菩薩 不可得,薩婆若亦不可得。 Bồ Tát  bất khả đắc ,Tát bà nhã diệc bất khả đắc 。 」 佛答:「若菩薩知 一切法離自性,非聲聞、辟支佛所作, 」 Phật đáp :「nhược/nhã Bồ Tát tri  nhất thiết pháp ly tự tánh ,phi Thanh văn 、Bích Chi Phật sở tác , 亦非 佛所作, diệc phi  Phật sở tác , 自從因緣出;諸法法相、如、實際常 住世間,即是菩薩不離般若波羅蜜行。 tự tùng nhân duyên xuất ;chư Pháp Pháp tướng 、như 、thật tế thường  trụ/trú thế gian ,tức thị Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。 」 佛自 說因緣:「般若波羅蜜空故、離故、不增不減。 」 Phật tự  thuyết nhân duyên :「Bát-nhã Ba-la-mật không cố 、ly cố 、bất tăng bất giảm 。 」 須菩提聞是,復問佛:「若般若波羅蜜性空, 」 Tu-bồ-đề văn thị ,phục vấn Phật :「nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tánh không , 云 何菩薩與般若合, vân  hà Bồ Tát dữ Bát-nhã hợp , 得無上道?」 佛隨須菩提 語:「若菩薩與般若波羅蜜合, đắc vô thượng đạo ?」 Phật tùy Tu-bồ-đề  ngữ :「nhược/nhã Bồ Tát dữ Bát-nhã Ba-la-mật hợp , 則不增不減;諸 法如、法性、實際不增不減故, tức bất tăng bất giảm ;chư  Pháp như 、pháp tánh 、thật tế bất tăng bất giảm cố , 般若波羅蜜不 增不減。」 般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật bất  tăng bất giảm 。」 Bát-nhã Ba-la-mật , 即是諸法如、法性、實際; 如、法性、實際,即是般若波羅蜜。 tức thị chư Pháp như 、pháp tánh 、thật tế ; như 、pháp tánh 、thật tế ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。  此中佛自說 因緣:「如:如等三法,非一非異,般若亦如是。  thử trung Phật tự thuyết  nhân duyên :「như :như đẳng tam Pháp ,phi nhất phi dị ,Bát-nhã diệc như thị 。 」 世間法非一即是二,不異即是一, 」 thế gian pháp phi nhất tức thị nhị ,bất dị tức thị nhất , 般若波羅 蜜則不爾,是故般若波羅蜜無量無邊。 Bát-nhã Ba La  mật tức bất nhĩ ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng vô biên 。 空、 無相、無作故, không 、 vô tướng 、vô tác cố , 不增不減;若菩薩得是不增不 減,則能得阿耨多羅三藐三菩提。 bất tăng bất giảm ;nhược/nhã Bồ Tát đắc thị bất tăng bất  giảm ,tức năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  若菩薩 聞是事通達無礙,入佛智慧,雖未作佛,  nhược/nhã Bồ Tát  văn thị sự thông đạt vô ngại ,nhập Phật trí tuệ ,tuy vị tác Phật ,  信力故於佛法中亦無疑,不怖、不畏。  tín lực cố ư Phật Pháp trung diệc vô nghi ,bất bố 、bất úy 。 所以 者何?凡夫著我心故有畏, sở dĩ  giả hà ?phàm phu trước ngã tâm cố hữu úy , 是菩薩我相斷 故無所畏。當知是菩薩即住阿鞞跋致地, thị Bồ Tát ngã tướng đoạn  cố vô sở úy 。đương tri thị Bồ Tát tức trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa ,  亦能正行般若。  diệc năng chánh hạnh Bát-nhã 。  須菩提聞是菩薩正行般若 波羅蜜,  Tu-bồ-đề văn thị Bồ Tát chánh hạnh Bát-nhã  Ba-la-mật , 是故問佛:「世尊!般若波羅蜜觀一切 空,不牢固, thị cố vấn Phật :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật quán nhất thiết  không ,bất lao cố , 是空相為行般若不?」 佛言:「不 也!」何以故?若空無有法, thị không tướng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã bất ?」 Phật ngôn :「bất  dã !」hà dĩ cố ?nhược/nhã không vô hữu Pháp , 云何行般若? 「離是 空, vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã ? 「ly thị  không , 更有法行般若不?」 佛言:「不也!」何以故?若 一切法空、無相、無作, cánh hữu Pháp hành Bát-nhã bất ?」 Phật ngôn :「bất dã !」hà dĩ cố ?nhược/nhã  nhất thiết pháp không 、vô tướng 、vô tác , 云何離空更有法?是 故說「不」。 須菩提聞空非行般若, vân hà ly không cánh hữu pháp ?thị  cố thuyết 「bất 」。 Tu-bồ-đề văn không phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã , 離空非行 般若,一切法皆攝在般若中, ly không phi hạnh/hành/hàng  Bát-nhã ,nhất thiết pháp giai nhiếp tại Bát-nhã trung , 今但問:「般若 行般若不?」 法不自行,應以異法行, kim đãn vấn :「Bát-nhã  hạnh/hành/hàng Bát-nhã bất ?」 Pháp bất tự hạnh/hành/hàng ,ưng dĩ dị Pháp hành , 是故 言「不」。 復問:「離般若, thị cố  ngôn 「bất 」。 phục vấn :「ly Bát-nhã , 更有法行般若不?」 佛言: 「不。」何以故?一切法攝在般若中, cánh hữu Pháp hành Bát-nhã bất ?」 Phật ngôn : 「bất 。」hà dĩ cố ?nhất thiết pháp nhiếp tại Bát-nhã trung , 更無法行 般若。 先來略問行般若者, cánh vô Pháp hành  Bát-nhã 。 tiên lai lược vấn hạnh/hành/hàng Bát-nhã giả , 今問名字因緣: 「五眾行般若不?」 佛言:「不。 kim vấn danh tự nhân duyên : 「ngũ chúng hạnh/hành/hàng Bát-nhã bất ?」 Phật ngôn :「bất 。 」何以故?是五眾從 虛誑和合因緣,不自在故,無住相, 」hà dĩ cố ?thị ngũ chúng tùng  hư cuống hòa hợp nhân duyên ,bất tự tại cố ,vô trụ tướng , 云何能 行? 須菩提更問:「若菩薩假名字空不實故, vân hà năng  hạnh/hành/hàng ? Tu-bồ-đề cánh vấn :「nhược/nhã Bồ Tát giả danh tự không bất thật cố ,  不行般若,  bất hạnh/hành Bát-nhã , 今六波羅蜜等諸助道法行般 若波羅蜜不?」 佛言:「不。 kim lục Ba la mật đẳng chư trợ đạo Pháp hành ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật bất ?」 Phật ngôn :「bất 。 」何以故?如五眾和合 有故不能行,是諸法亦如是。 「色等法空相, 」hà dĩ cố ?như ngũ chúng hòa hợp  hữu cố bất năng hạnh/hành/hàng ,thị chư Pháp diệc như thị 。 「sắc đẳng pháp không tướng ,  不牢固,如、法相、法位、法住、實際,  bất lao cố ,như 、Pháp tướng 、pháp vị 、pháp trụ 、thật tế , 是法行般 若不?」 佛答:「是法無為法,不生不滅, thị pháp hạnh/hành/hàng ba/bát  nhược/nhã bất ?」 Phật đáp :「thị pháp vô vi/vì/vị Pháp ,bất sanh bất diệt , 常住自性 故不行。」 須菩提問佛:「世尊!假名字故, thường trụ tự tánh  cố bất hạnh/hành 。」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「Thế Tôn !giả danh tự cố , 人不 行;諸法亦和合因緣生,無自性,故亦不行, nhân bất  hạnh/hành/hàng ;chư Pháp diệc hòa hợp nhân duyên sanh ,vô tự tánh ,cố diệc bất hạnh/hành ,  誰當行般若?若不行,  thùy đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã ?nhược/nhã bất hạnh/hành , 云何得無上道?」 今佛 以反問答:「於汝意云何?」須菩提從佛急求 vân hà đắc vô thượng đạo ?」 kim Phật  dĩ phản vấn đáp :「ư nhữ ý vân hà ?」Tu-bồ-đề tùng Phật cấp cầu  行般若者,是故佛問:「汝以慧眼見,  hạnh/hành/hàng Bát-nhã giả ,thị cố Phật vấn :「nhữ dĩ Tuệ-nhãn kiến , 定有一 法行般若不?」 須菩提因三解脫門, định hữu nhất  Pháp hành Bát-nhã bất ?」 Tu-bồ-đề nhân tam giải thoát môn , 入諸 法實相中,法相不可得, nhập chư  Pháp thật tướng trung ,Pháp tướng bất khả đắc , 何況行者!是故答言: 「世尊!不見有行般若者。 hà huống hành giả !thị cố đáp ngôn : 「Thế Tôn !bất kiến hữu hạnh/hành/hàng Bát-nhã giả 。 」 復問:「汝見是般 若波羅蜜菩薩行處不?」 須菩提答:「不見。 」 phục vấn :「nhữ kiến thị ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật Bồ Tát hạnh xứ/xử bất ?」 Tu-bồ-đề đáp :「bất kiến 。 」何 以故?般若波羅蜜中一切諸觀滅:若常、若無 」hà  dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung nhất thiết chư quán diệt :nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô  常,若生、滅等,無一法定相是般若,  thường ,nhược/nhã sanh 、diệt đẳng ,vô nhất pháp định tướng thị Bát-nhã , 云何當說 是般若波羅蜜? 復問:「若汝以智慧眼不見 vân hà đương thuyết  thị Bát-nhã Ba-la-mật ? phục vấn :「nhược/nhã nhữ dĩ trí Tuệ-nhãn bất kiến  法,是不見法為有為無?」 答言:「無。  Pháp ,thị bất kiến Pháp vi/vì/vị hữu vi vô ?」 đáp ngôn :「vô 。 」何以故? 佛說智慧眼實,肉眼、天眼虛誑, 」hà dĩ cố ? Phật thuyết trí Tuệ-nhãn thật ,nhục nhãn 、Thiên nhãn hư cuống , 須菩提以慧 眼觀,不見故言「無」。 復問:「若法無、不可得, Tu-bồ-đề dĩ tuệ  nhãn quán ,bất kiến cố ngôn 「vô 」。 phục vấn :「nhược/nhã Pháp vô 、bất khả đắc , 是 法有生不?」 答言:「不生。」是法本自無, thị  pháp hữu sanh bất ?」 đáp ngôn :「bất sanh 。」thị pháp bổn tự vô , 畢竟空、 無所有,是法有、無等戲論已滅, tất cánh không 、 vô sở hữu ,thị pháp hữu 、vô đẳng hí luận dĩ diệt , 云何有生? 佛語須菩提:「若菩薩於是法中通達無疑, vân hà hữu sanh ? Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát ư thị Pháp trung thông đạt vô nghi ,  信力、智慧力故,能住是法中,是名無生忍。  tín lực 、trí tuệ lực cố ,năng trụ thị pháp trung ,thị danh vô sanh nhẫn 。 」五 眾中假名菩薩,得如是法, 」ngũ  chúng trung giả danh Bồ Tát ,đắc như thị pháp , 是名行般若波 羅蜜。世俗法故說,非第一義;第一義中, thị danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba  La mật 。thế tục Pháp cố thuyết ,phi đệ nhất nghĩa ;đệ nhất nghĩa trung , 諸 戲論語言即是無生;「得是無生忍, chư  hí luận ngữ ngôn tức thị vô sanh ;「đắc thị vô sanh nhẫn , 便受無上 道記。」 佛言:「若菩薩一心勤精進,不休不息, tiện thọ/thụ vô thượng  đạo kí 。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát nhất tâm cần tinh tấn ,bất hưu bất tức , 隨 無生忍行, tùy  vô sanh nhẫn hạnh/hành/hàng , 不得是大智慧、無上智慧、一切 智, bất đắc thị đại trí tuệ 、vô thượng trí tuệ 、nhất thiết  trí , 無有是處!」 何以故?如《經》說:「若無因無緣 則無果報,邪因緣亦無果報, vô hữu thị xứ !」 hà dĩ cố ?như 《Kinh 》thuyết :「nhược/nhã vô nhân vô duyên  tức vô quả báo ,tà nhân duyên diệc vô quả báo , 因緣少亦無 果報。」 如是菩薩得是無生法忍, nhân duyên thiểu diệc vô  quả báo 。」 như thị Bồ Tát đắc thị Vô sanh Pháp nhẫn , 捨是生死 肉身,得法性生身,住菩薩果報神通中, xả thị sanh tử  nhục thân ,đắc pháp tánh sanh thân ,trụ/trú Bồ Tát quả báo thần thông trung , 一 時能作無量變化身,淨佛世界,度脫眾生。 nhất  thời năng tác vô lượng biến hóa thân ,tịnh Phật thế giới ,độ thoát chúng sanh 。  是人末後身具足佛法坐道場。  thị nhân mạt hậu thân cụ túc Phật Pháp tọa đạo tràng 。 具足正因 緣,若不得阿耨多羅三藐三菩提, cụ túc chánh nhân  duyên ,nhược/nhã bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 無有是 處!所以者何?「是人得無生忍法, vô hữu thị  xứ/xử !sở dĩ giả hà ?「thị nhân đắc vô sanh nhẫn Pháp , 一心直 進,無有廢退故。」 菩薩未得無生法忍, nhất tâm trực  tiến/tấn ,vô hữu phế thoái cố 。」 Bồ Tát vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 深著 世間法,諸煩惱厚,雖有福德善心, thâm trước/trứ  thế gian pháp ,chư phiền não hậu ,tuy hữu phước đức thiện tâm , 軟薄不 進故,為煩惱所遮;得無生忍法, nhuyễn bạc bất  tiến/tấn cố ,vi/vì/vị phiền não sở già ;đắc vô sanh nhẫn Pháp , 無復是 事。 未得無生忍法,用力艱難, vô phục thị  sự 。 vị đắc vô sanh nhẫn Pháp ,dụng lực gian nạn/nan , 譬如陸行; 得無生法忍已,用力甚易,譬如乘船。 thí như lục hạnh/hành/hàng ; đắc Vô sanh Pháp nhẫn dĩ ,dụng lực thậm dịch ,thí như thừa thuyền 。 是故 無生法忍,諸菩薩所貴。 以是貴故, thị cố  Vô sanh Pháp nhẫn ,chư Bồ-tát sở quý 。 dĩ thị quý cố , 須菩提 問:「世尊!得無生法故受記?」 佛言:「不也!」何以 Tu-bồ-đề  vấn :「Thế Tôn !đắc vô sanh pháp cố thọ kí ?」 Phật ngôn :「bất dã !」hà dĩ  故?無生法不生不滅,無得相,  cố ?vô sanh pháp bất sanh bất diệt ,vô đắc tướng , 云何因是受 記? 復問:「生法得記耶?」 佛言:「不得。 vân hà nhân thị thọ/thụ  kí ? phục vấn :「sanh pháp đắc kí da ?」 Phật ngôn :「bất đắc 。 」何以故?生 法虛誑妄語、作法, 」hà dĩ cố ?sanh  Pháp hư cuống vọng ngữ 、tác pháp , 云何得阿耨多羅三藐三 菩提真實法? 復問:「生不生得受記不?」 佛言:「不 vân hà đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam  Bồ-đề chân thật Pháp ? phục vấn :「sanh bất sanh đắc thọ kí bất ?」 Phật ngôn :「bất  也!」何以故?此二俱有過故。  dã !」hà dĩ cố ?thử nhị câu hữu quá cố 。  復問:「世尊!若爾 者,云何當授記?」 佛反問:「汝以慧眼觀,  phục vấn :「Thế Tôn !nhược nhĩ  giả ,vân hà đương thọ kí ?」 Phật phản vấn :「nhữ dĩ Tuệ-nhãn quán , 見 有法與菩薩授記不?」 答言:「不見。 kiến  hữu pháp dữ Bồ Tát thọ kí bất ?」 đáp ngôn :「bất kiến 。 」何以故? 是法從本已來寂滅相,是中無「見、不見, 」hà dĩ cố ? thị pháp tùng bổn dĩ lai tịch diệt tướng ,thị trung vô 「kiến 、bất kiến , 授 記、不授記」,亦不見阿耨多羅三藐三菩提, thọ/thụ  kí 、bất thọ kí 」,diệc bất kiến A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,  亦無得法,亦無得者。  diệc vô đắc Pháp ,diệc vô đắc giả 。 此中自說因緣:「般若 波羅蜜無是憶想分別。 thử trung tự thuyết nhân duyên :「Bát-nhã  Ba-la-mật vô thị ức tưởng phân biệt 。 」 問曰: 須菩提上問「菩 薩得無生忍故受記」,佛言「不」, 」 vấn viết : Tu-bồ-đề thượng vấn 「bồ  tát đắc vô sanh nhẫn cố thọ kí 」,Phật ngôn 「bất 」, 佛何以還以 無生理答,所謂「菩薩行般若時, Phật hà dĩ hoàn dĩ  vô sanh lý đáp ,sở vị 「Bồ Tát hạnh Bát-nhã thời , 無一切憶 想分別」? 答曰: 行者實以無生忍故受記, vô nhất thiết ức  tưởng phân biệt 」? đáp viết : hành giả thật dĩ vô sanh nhẫn cố thọ kí , 而 須菩提為菩薩故,以著心、得心問, nhi  Tu-bồ-đề vi/vì/vị Bồ Tát cố ,dĩ trước tâm 、đắc tâm vấn , 以是故 言「不」。 如一切法實無我, dĩ thị cố  ngôn 「bất 」。 như nhất thiết pháp thật vô ngã , 婆蹉梵志問佛:「有 我不?」佛默然不答。「無我不?」佛亦不答。 Bà tha Phạm-chí vấn Phật :「hữu  ngã bất ?」Phật mặc nhiên bất đáp 。「vô ngã bất ?」Phật diệc bất đáp 。 一切 雖實無我,以梵志著心問,欲戲弄無我, nhất thiết  tuy thật vô ngã ,dĩ Phạm-chí trước tâm vấn ,dục hí lộng vô ngã , 故 不答。 須菩提問意:「知定有受記事, cố  bất đáp 。 Tu-bồ-đề vấn ý :「tri định hữu thọ kí sự , 但不 知觀何法得記」,故問。 đãn bất  tri quán hà Pháp đắc kí 」,cố vấn 。  是故佛以須菩提所 得法問:「汝以慧眼見定有法受記不?」 須  thị cố Phật dĩ Tu-bồ-đề sở  đắc pháp vấn :「nhữ dĩ Tuệ-nhãn kiến định hữu pháp thọ kí bất ?」 tu  菩提住三解脫門中,觀法性,  Bồ-đề trụ/trú tam giải thoát môn trung ,quán pháp tánh , 不見定有 受記者, bất kiến định hữu  thọ kí giả , 諸法法性無相無量故;若不見 受記法, chư Pháp pháp tánh vô tướng vô lượng cố ;nhược/nhã bất kiến  thọ kí Pháp , 云何當得阿耨多羅三藐三菩提 者? 須菩提聞是受記者空,難情則息, vân hà đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề  giả ? Tu-bồ-đề văn thị thọ kí giả không ,nạn/nan Tình tức tức , 自解 無疑。 tự giải  vô nghi 。  佛可其意:「如是!如是!汝不見不得 法是實。何以故?般若波羅蜜相,  Phật khả kỳ ý :「như thị !như thị !nhữ bất kiến bất đắc  Pháp thị thật 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật tướng , 無所分別 故。 vô sở phân biệt  cố 。 」  大智度論釋同學品第六十二 」  Đại Trí Độ Luận thích đồng học phẩm đệ lục thập nhị 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 釋提桓因白佛言:「世尊!是般若波羅蜜無諸憶想分別,畢竟離故。 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vô chư ức tưởng phân biệt ,tất cánh ly cố 。 世尊!是眾生聞是般若波羅蜜能受持、讀、誦、說、正憶念、 Thế Tôn !thị chúng sanh văn thị Bát-nhã Ba-la-mật năng thọ trì 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm 、 親近、如說行,乃至阿耨多羅三藐三菩提, thân cận 、như thuyết hạnh/hành/hàng ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不雜餘心心數法者,不從小功德來。 bất tạp dư tâm tâm số Pháp giả ,bất tùng tiểu công đức lai 。 」 佛言:「如是!如是!聞是深般若波羅蜜, 」 Phật ngôn :「như thị !như thị !văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至不雜餘心心數法者,不從小功德來。 nãi chí bất tạp dư tâm tâm số Pháp giả ,bất tùng tiểu công đức lai 。  「憍尸迦!於汝意云何?若閻浮提眾生成就十善道、四禪、四  「Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Diêm-phù-đề chúng sanh thành tựu thập thiện đạo 、tứ Thiền 、tứ 無量心、四無色定, vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 復有善男子、善女人受持深般若波羅蜜,讀、誦、親近、正憶念、如說行, phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng 、thân cận 、chánh ức niệm 、như thuyết hạnh/hành/hàng , 勝於閻浮提眾生成就十善道乃至四無色定, thắng ư Diêm-phù-đề chúng sanh thành tựu thập thiện đạo nãi chí tứ vô sắc định , 百倍、千倍、千萬億倍, bách bội 、thiên bội 、thiên vạn ức bội , 乃至算數譬喻所不能及。」 爾時, nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。」 nhĩ thời , 有一比丘語釋提桓因:「憍尸迦!是善男子、善女人行般若波羅蜜功德, hữu nhất Tỳ-kheo ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật công đức , 勝於仁者!」 釋提桓因言:「是善男子、善女人一發心 thắng ư nhân giả !」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhất phát tâm 勝於我,何況聞是般若波羅蜜, thắng ư ngã ,hà huống văn thị Bát-nhã Ba-la-mật , 書、持、讀、誦、正憶念、如說行!是善男子、善女人行般若波羅 thư 、trì 、độc 、tụng 、chánh ức niệm 、như thuyết hạnh/hành/hàng !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜,非但勝我, mật ,phi đãn thắng ngã , 亦勝一切世間天及人、阿修羅;非但勝一切世間天及人、阿修羅, diệc thắng nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la ;phi đãn thắng nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la , 亦勝諸須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛。 diệc thắng chư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 。 非但勝是須陀洹,乃至辟支佛, phi đãn thắng thị Tu đà Hoàn ,nãi chí Bích Chi Phật , 亦勝菩薩行五波羅蜜、遠離般若波羅蜜者;非但勝菩薩行五波 diệc thắng Bồ Tát hạnh ngũ Ba-la-mật 、viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật giả ;phi đãn thắng Bồ Tát hạnh ngũ ba 羅蜜、遠離般若波羅蜜者, La mật 、viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật giả , 亦勝菩薩行般若波羅蜜無方便力者。 diệc thắng Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật vô phương tiện lực giả 。  「是菩薩摩訶薩如說行般若波羅蜜,不斷佛種,常見諸佛,疾近道場。  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thuyết hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đoạn Phật chủng ,thường kiến chư Phật ,tật cận đạo tràng 。 菩薩如是行,為欲拔出眾生沈沒長流者。 Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị dục bạt xuất chúng sanh trầm một trường/trưởng lưu giả 。 是菩薩如是學,為不學聲聞、辟支佛學。 thị Bồ Tát như thị học ,vi ất học Thanh văn 、Bích Chi Phật học 。  「菩薩如是學,四天王天來至菩薩所,  「Bồ Tát như thị học ,Tứ Thiên vương thiên lai chí Bồ Tát sở , 如是言:『善男子!當勤疾學,坐道場, như thị ngôn :『Thiện nam tử !đương cần tật học ,tọa đạo tràng , 成阿耨多羅三藐三菩提時,如過去諸佛所受四鉢,亦當應受, thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,như quá khứ chư Phật sở thọ tứ bát ,diệc đương ưng thọ/thụ , 我當持來奉上菩薩, ngã đương trì lai phụng thượng Bồ Tát , 及諸餘天——四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天、梵天, cập chư dư Thiên ——Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、phạm thiên , 乃至首陀會天,亦當供養。 nãi chí thủ đà hội Thiên ,diệc đương cúng dường 。 』十方諸佛亦常念是菩薩摩訶薩——如說行是深般若波羅蜜者。 』thập phương chư Phật diệc thường niệm thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ——như thuyết hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 是菩薩諸所有世間厄難勤苦之事永無復 thị Bồ Tát chư sở hữu thế gian ách nạn cần khổ chi sự vĩnh vô phục 有;一切世間有四百四病, hữu ;nhất thiết thế gian hữu tứ bách tứ bệnh , 是菩薩身中無是諸病。以行深般若波羅蜜故, thị Bồ Tát thân trung vô thị chư bệnh 。dĩ hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật cố , 得是現世功德。」 爾時, đắc thị hiện thế công đức 。」 nhĩ thời , 阿難作是念:「釋提桓因自以力說耶?以佛神力說乎?」 釋提桓因知阿難意所念, A-nan tác thị niệm :「Thích-đề-hoàn-nhân tự dĩ lực thuyết da ?dĩ Phật thần lực thuyết hồ ?」 Thích-đề-hoàn-nhân tri A-nan ý sở niệm , 語阿難言:「我之所說, ngữ A-nan ngôn :「ngã chi sở thuyết , 皆佛威神!」 佛告阿難:「如是!如是!如釋提桓因所說,皆佛威神。 giai Phật uy thần !」 Phật cáo A-nan :「như thị !như thị !như Thích-đề-hoàn-nhân sở thuyết ,giai Phật uy thần 。 」 「阿難!是菩薩摩訶薩習學是深般若波羅蜜時, 」 「A-nan !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tập học thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời , 三千大千世界中諸惡魔, tam thiên đại thiên thế giới trung chư ác ma , 皆生狐疑:『今是菩薩為當得阿耨多羅三藐三菩提?當中道於實 giai sanh hồ nghi :『kim thị Bồ Tát vi/vì/vị đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?đương trung đạo ư thật 際作證, tế tác chứng , 墮聲聞、辟支佛地?』「復次, đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ?』「phục thứ , 阿難!若菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜時,魔大愁毒,如箭入心。是時,魔復放大火風, A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ma Đại sầu độc ,như tiến nhập tâm 。Thị thời ,ma phục phóng Đại hỏa phong , 四方俱起,欲令菩薩心沒、恐怖、懈怠, tứ phương câu khởi ,dục lệnh Bồ Tát tâm một 、khủng bố 、giải đãi , 於薩婆若中乃至起一亂念。 ư Tát bà nhã trung nãi chí khởi nhất loạn niệm 。 」 阿難白佛言:「世尊!魔為都嬈亂諸菩薩?有不嬈亂者?」 佛告阿難: 」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ma vi/vì/vị đô nhiêu loạn chư Bồ-tát ?hữu bất nhiêu loạn giả ?」 Phật cáo A-nan : 「有嬈者,有不嬈者。 「hữu nhiêu giả ,hữu bất nhiêu giả 。 」 阿難白佛言:「世尊!何等菩薩為惡魔所嬈?」 佛言:「有菩薩摩訶薩先世 」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Bồ Tát vi/vì/vị ác ma sở nhiêu ?」 Phật ngôn :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên thế 聞是深般若波羅蜜,心不信解,如是菩薩, văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm bất tín giải ,như thị Bồ Tát , 魔得其便。 「復次, ma đắc kỳ tiện 。 「phục thứ , 阿難!菩薩聞說是深般若波羅蜜時,意疑:『是般若波羅蜜, A-nan !Bồ Tát văn thuyết thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ý nghi :『thị Bát-nhã Ba-la-mật , 為實有?為實無?』如是菩薩魔得其便。 「復次, vi/vì/vị thật hữu ?vi/vì/vị thật vô ?』như thị Bồ Tát ma đắc kỳ tiện 。 「phục thứ , 阿難!有菩薩遠離善知識,為惡知識所攝故,不聞深般若波羅蜜, A-nan !hữu Bồ Tát viễn ly thiện tri thức ,vi/vì/vị ác tri thức sở nhiếp cố ,bất văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不聞故不知、不見, bất văn cố bất tri 、bất kiến , 不問:『云何應行般若波羅蜜?云何應修般若波羅蜜?』是菩薩惡魔得其 bất vấn :『vân hà ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật ?』thị Bồ Tát ác ma đắc kỳ 便。 「復次,阿難!若菩薩遠離般若波羅蜜, tiện 。 「phục thứ ,A-nan !nhược/nhã Bồ Tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật , 受惡法,是菩薩為惡魔得其便。 thọ/thụ ác pháp ,thị Bồ Tát vi/vì/vị ác ma đắc kỳ tiện 。 魔作是念:『是輩當有伴黨,當滿我願。』是菩薩自墮二地, ma tác thị niệm :『thị bối đương hữu bạn đảng ,đương mãn ngã nguyện 。』thị Bồ Tát tự đọa nhị địa , 亦使他人墮於二地。 「復次, diệc sử tha nhân đọa ư nhị địa 。 「phục thứ , 阿難!若菩薩聞說深般若波羅蜜時, A-nan !nhược/nhã Bồ Tát văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời , 語他人言:『是般若波羅蜜甚深,我尚不能得其底, ngữ tha nhân ngôn :『thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,ngã thượng bất năng đắc kỳ để , 汝復用聞、用學是般若波羅蜜為?』如是菩薩魔得其便。 「復次, nhữ phục dụng văn 、dụng học thị Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị ?』như thị Bồ Tát ma đắc kỳ tiện 。 「phục thứ , 阿難!若菩薩輕餘菩薩言:『我行般若波羅蜜, A-nan !nhược/nhã Bồ Tát khinh dư Bồ Tát ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 行遠離空;汝無是功德。』是時,惡魔大歡喜踊躍。 hạnh/hành/hàng viễn ly không ;nhữ vô thị công đức 。』Thị thời ,ác ma Đại hoan hỉ dũng dược 。 「若有菩薩自恃名姓多人知識故, 「nhược hữu Bồ Tát tự thị danh tính đa nhân tri thức cố , 輕餘行善菩薩, khinh dư hạnh/hành/hàng thiện Bồ Tát , 是人無實阿鞞跋致行、類、相貌功德;無是功德故,生諸煩惱;但著虛名故, thị nhân vô thật Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo công đức ;vô thị công đức cố ,sanh chư phiền não ;đãn trước/trứ hư danh cố , 輕賤餘人,言:『汝不在如我所得法中。』爾時, khinh tiện dư nhân ,ngôn :『nhữ bất tại như ngã sở đắc pháp trung 。』nhĩ thời , 惡魔作是念:今我境界宮殿不空,增益三惡道。 ác ma tác thị niệm :kim ngã cảnh giới cung điện bất không ,tăng ích tam ác đạo 。 惡魔助其威力, ác ma trợ kỳ uy lực , 令餘人信受其語;信受其語故,受行其經,如說修學;如說修學時, lệnh dư nhân tín thọ kỳ ngữ ;tín thọ kỳ ngữ cố ,thọ/thụ hạnh/hành/hàng kỳ Kinh ,như thuyết tu học ;như thuyết tu học thời , 增益諸結使。是諸人心顛倒故, tăng ích chư kết/kiết sử 。thị chư nhân tâm điên đảo cố , 身、口、意業所作皆受惡報。以是因緣,增益三惡道, thân 、khẩu 、ý nghiệp sở tác giai thọ/thụ ác báo 。dĩ thị nhân duyên ,tăng ích tam ác đạo , 魔之眷屬宮殿益多。阿難!魔見是利故,大歡喜踊躍。 ma chi quyến thuộc cung điện ích đa 。A-nan !ma kiến thị lợi cố ,Đại hoan hỉ dũng dược 。  「阿難!若行菩薩道者與求聲聞道家共諍鬪。  「A-nan !nhược/nhã hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả dữ cầu Thanh văn đạo gia cọng tránh đấu 。 魔作是念:『是遠離薩婆若。 ma tác thị niệm :『thị viễn ly Tát bà nhã 。 』 「阿難!若菩薩、菩薩共諍鬪, 』 「A-nan !nhược/nhã Bồ Tát 、Bồ Tát cọng tránh đấu , 瞋恚罵詈;是時惡魔便大歡喜踊躍言:『兩離薩婆若遠。』 「復次, sân khuể mạ lị ;Thị thời ác ma tiện Đại hoan hỉ dũng dược ngôn :『lượng (lưỡng) ly Tát bà nhã viễn 。』 「phục thứ , 阿難!若未受記菩薩向得記菩薩生惡心,諍鬪罵詈, A-nan !nhược/nhã vị thọ kí Bồ Tát hướng đắc kí Bồ Tát sanh ác tâm ,tránh đấu mạ lị , 隨起念多少劫,若干劫數,若不捨一切種智, tùy khởi niệm đa thiểu kiếp ,nhược can kiếp số ,nhược/nhã bất xả nhất thiết chủng trí , 然後乃補爾所劫大莊嚴。 nhiên hậu nãi bổ nhĩ sở kiếp đại trang nghiêm 。 」 阿難白佛言:「世尊!是惡心乃經爾所劫數,於其中間, 」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị ác tâm nãi Kinh nhĩ sở kiếp số ,ư kỳ trung gian , 寧得出除不?」 佛告阿難:「我雖說求菩薩道及聲聞人得 ninh đắc xuất trừ bất ?」 Phật cáo A-nan :「ngã tuy thuyết cầu Bồ Tát đạo cập Thanh văn nhân đắc 出罪,阿難!若求菩薩道人共鬪諍, xuất tội ,A-nan !nhược/nhã cầu Bồ Tát đạo nhân cọng đấu tranh , 瞋恚罵詈,懷恨、不悔、不捨者,我不說有出, sân khuể mạ lị ,hoài hận 、bất hối 、bất xả giả ,ngã bất thuyết hữu xuất , 必當更爾所劫數,若不捨一切種智, tất đương cánh nhĩ sở kiếp số ,nhược/nhã bất xả nhất thiết chủng trí , 然後乃大莊嚴。 「阿難!若是菩薩鬪諍,瞋恚罵詈, nhiên hậu nãi đại trang nghiêm 。 「A-nan !nhược/nhã thị Bồ Tát đấu tranh ,sân khuể mạ lị , 便自改悔,作是念:『我為大失!我當為一切眾生下屈, tiện tự cải hối ,tác thị niệm :『ngã vi/vì/vị Đại thất !ngã đương vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh hạ khuất , 今世、後世皆使和解, kim thế 、hậu thế giai sử hòa giải , 我當忍受一切眾生履踐,如橋梁、如聾、如瘂, ngã đương nhẫn thọ nhất thiết chúng sanh lý tiễn ,như kiều lương 、như lung 、như ngọng , 云何以惡語報人?我不應壞是甚深阿耨多羅三藐三菩提心;我 vân hà dĩ ác ngữ báo nhân ?ngã bất ưng hoại thị thậm thâm A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ;ngã 得阿耨多羅三藐三菩提時, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 應當度是一切苦惱眾生, ứng đương độ thị nhất thiết khổ não chúng sanh , 云何當起瞋恚?』」 阿難白佛言:「世尊!菩薩、菩薩共住云何?」 佛告阿難:「菩薩、菩薩 vân hà đương khởi sân khuể ?』」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát 、Bồ Tát cộng trụ vân hà ?」 Phật cáo A-nan :「Bồ Tát 、Bồ Tát 共住,相視當如世尊。 cộng trụ ,tướng thị đương như Thế Tôn 。 何以故?是菩薩摩訶薩應作是念:『是我真伴,共乘一船,彼學我學, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác thị niệm :『thị ngã chân bạn ,cọng thừa nhất thuyền ,bỉ học ngã học , 所謂檀波羅蜜,乃至一切種智。 sở vị đàn ba-la-mật ,nãi chí nhất thiết chủng trí 。 若是菩薩雜行、離薩婆若心, nhược/nhã thị Bồ Tát tạp hạnh/hành/hàng 、ly Tát bà nhã tâm , 我不應如是學;若是菩薩不雜行、不離薩婆若心,我亦應如是學。 ngã bất ưng như thị học ;nhược/nhã thị Bồ Tát bất tạp hạnh/hành/hàng 、bất ly Tát bà nhã tâm ,ngã diệc ưng như thị học 。 』菩薩摩訶薩如是學者,是為同學。 』Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả ,thị vi/vì/vị đồng học 。 」【論】 釋曰: 釋提桓因上說善男子書、受持般 」【luận 】 thích viết : Thích-đề-hoàn-nhân thượng thuyết Thiện nam tử thư 、thọ trì ba/bát  若,乃至正憶念,得無量功德;今說其義。  nhược/nhã ,nãi chí chánh ức niệm ,đắc vô lượng công đức ;kim thuyết kỳ nghĩa 。  是 人讀誦般若,乃至阿耨多羅三藐三菩提,  thị  nhân độc tụng Bát-nhã ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,  不令餘心、心數雜者,得如上所說功德。  bất lệnh dư tâm 、tâm số tạp giả ,đắc như thượng sở thuyết công đức 。 但 從聞說,而不能行餘心不入者, đãn  tùng văn thuyết ,nhi bất năng hạnh/hành/hàng dư tâm bất nhập giả , 雖得功 德,不名為無上。 「餘心、心數法雜」者, tuy đắc công  đức ,bất danh vi vô thượng 。 「dư tâm 、tâm số Pháp tạp 」giả , 有人言: 慳貪等,及破六波羅蜜惡心是。 hữu nhân ngôn : xan tham đẳng ,cập phá lục Ba la mật ác tâm thị 。  有人言:但不 令惡心增長,成其勢力,來則滅除。  hữu nhân ngôn :đãn bất  lệnh ác tâm tăng trưởng ,thành kỳ thế lực ,lai tức diệt trừ 。  有人言: 不令聲聞、辟支佛心得入。  hữu nhân ngôn : bất lệnh Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm đắc nhập 。  有人言:無記散亂 心雖非惡,以遮善道故,亦不令得入。  hữu nhân ngôn :vô kí tán loạn  tâm tuy phi ác ,dĩ già thiện đạo cố ,diệc bất lệnh đắc nhập 。  「是 故是人不從小功德來。  「thị  cố thị nhân bất tùng tiểu công đức lai 。 」 佛可其言:「如是!」 欲 分別清淨行勢力故, 」 Phật khả kỳ ngôn :「như thị !」 dục  phân biệt thanh tịnh hạnh thế lực cố , 反問憍尸迦:「若閻浮 提人一切成就十善道」等,如《經》說, phản vấn Kiêu-thi-ca :「nhược/nhã Diêm-phù  Đề nhân nhất thiết thành tựu thập thiện đạo 」đẳng ,như 《Kinh 》thuyết , 是福德 雖多,離諸法實相故,虛妄、不牢固, thị phước đức  tuy đa ,ly chư pháp thật tướng cố ,hư vọng 、bất lao cố , 無常盡 滅,不足為多;如草芥雖多, vô thường tận  diệt ,bất túc vi/vì/vị đa ;như thảo giới tuy đa , 不如一小金 剛。 bất như nhất tiểu kim  cương 。  問曰: 是比丘何以語帝釋:「善男子福德 勝仁者」? 答曰: 帝釋已作福德果報中,  vấn viết : thị Tỳ-kheo hà dĩ ngữ Đế Thích :「Thiện nam tử phước đức  thắng nhân giả 」? đáp viết : Đế Thích dĩ tác phước đức quả báo trung , 人天 之主,威德尊重。是比丘重是善法, nhân thiên  chi chủ ,uy đức tôn trọng 。thị Tỳ-kheo trọng thị thiện Pháp , 欲顯此 功德故,言「勝於仁者」。 復次, dục hiển thử  công đức cố ,ngôn 「thắng ư nhân giả 」。 phục thứ , 是比丘聞帝釋 得聲聞道,是故言「汝雖有福德, thị Tỳ-kheo văn Đế Thích  đắc Thanh văn đạo ,thị cố ngôn 「nhữ tuy hữu phước đức , 是菩薩勝 汝」。 帝釋得道,深念佛法故,不生高心, thị Bồ Tát thắng  nhữ 」。 Đế Thích đắc đạo ,thâm niệm Phật Pháp cố ,bất sanh cao tâm , 受 其語言:「菩薩為阿耨多羅三藐三菩提, thọ/thụ  kỳ ngữ ngôn :「Bồ Tát vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 但發 心便勝我, đãn phát  tâm tiện thắng ngã , 何況如所說行!」 何以故?帝釋福 報微薄,是菩薩功德淳厚。 hà huống như sở thuyết hạnh/hành/hàng !」 hà dĩ cố ?Đế Thích phước  báo vi bạc ,thị Bồ Tát công đức thuần hậu 。  又以帝釋福德 著天樂,自為其身;菩薩功德,  hựu dĩ Đế Thích phước đức  trước/trứ Thiên nhạc ,tự vi/vì/vị kỳ thân ;Bồ Tát công đức , 為一切眾生 迴向佛道樂故。 vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh   hồi hướng Phật đạo lạc/nhạc cố 。  時會聽者聞比丘說勝於 仁者,帝釋受其語,咸生輕帝釋心。  thời hội thính giả văn Tỳ-kheo thuyết thắng ư  nhân giả ,Đế Thích thọ/thụ kỳ ngữ ,hàm sanh khinh Đế Thích tâm 。  是故帝 釋言:「不但勝我,  thị cố đế  thích ngôn :「bất đãn thắng ngã , 乃至勝菩薩行般若無方 便力者。 nãi chí thắng Bồ Tát hạnh Bát-nhã vô phương  tiện lực giả 。 」 如所說行般若波羅蜜時不雜 餘心心數法故。 是中帝釋自說勝因緣, 」 như sở thuyết hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời bất tạp  dư tâm tâm số Pháp cố 。 thị trung Đế Thích tự thuyết thắng nhân duyên , 所謂 「是菩薩如說行般若,不斷佛種」, sở vị  「thị Bồ Tát như thuyết hạnh/hành/hàng Bát-nhã ,bất đoạn Phật chủng 」, 乃至「以行 般若波羅蜜故,得是現世功德。 nãi chí 「dĩ hạnh/hành/hàng  Bát-nhã Ba-la-mật cố ,đắc thị hiện thế công đức 。 」 問曰: 阿難何 以作是念言:「帝釋自以力說, 」 vấn viết : A-nan hà  dĩ tác thị niệm ngôn :「Đế Thích tự dĩ lực thuyết , 用佛力說」? 答曰: 阿難知帝釋是聲聞,而所說甚深, dụng Phật lực thuyết 」? đáp viết : A-nan tri Đế Thích thị Thanh văn ,nhi sở thuyết thậm thâm , 過聲聞、 辟支佛智,是故生疑而問。 quá/qua Thanh văn 、 Bích Chi Phật trí ,thị cố sanh nghi nhi vấn 。  問曰: 帝釋自有 智,能問能答,  vấn viết : Đế Thích tự hữu  trí ,năng vấn năng đáp , 何以言「佛力」? 答曰: 般若甚深 甚難,無量無邊,若在異處說尚難, hà dĩ ngôn 「Phật lực 」? đáp viết : Bát-nhã thậm thâm  thậm nạn/nan ,vô lượng vô biên ,nhược/nhã tại dị xứ/xử thuyết thượng nạn/nan , 何況於 佛前大眾中說!是故言「佛力」。 hà huống ư  Phật tiền Đại chúng trung thuyết !thị cố ngôn 「Phật lực 」。 如《持心經》說: 「佛以光明威神入其身故, như 《trì tâm Kinh 》thuyết : 「Phật dĩ quang minh uy thần nhập kỳ thân cố , 能於佛前難問 有所說。」 佛告阿難, năng ư Phật tiền nạn/nan vấn  hữu sở thuyết 。」 Phật cáo A-nan , 可帝釋所語;更歎 行深般若菩薩有大威德, khả Đế Thích sở ngữ ;cánh thán  hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Bồ-tát hữu đại uy đức , 所謂「阿難!是菩 薩習學深般若時,惡魔生疑。 sở vị 「A-nan !thị bồ  tát tập học thâm Bát-nhã thời ,ác ma sanh nghi 。 」 惡魔是菩薩怨 賊,常求菩薩便,如〈魔品〉中說。 」 ác ma thị Bồ Tát oán  tặc ,thường cầu Bồ Tát tiện ,như 〈ma phẩm 〉trung thuyết 。  以菩薩深行 般若波羅蜜故,魔大作方便,壞菩薩心。  dĩ Bồ Tát thâm hạnh/hành/hàng  Bát-nhã Ba-la-mật cố ,ma Đại tác phương tiện ,hoại Bồ Tát tâm 。  若 菩薩懈怠者,魔大歡喜,是人自當墮落。  nhược/nhã  Bồ Tát giải đãi giả ,ma đại hoan hỉ ,thị nhân tự đương đọa lạc 。  有 人言:一切菩薩應有魔怨,  hữu  nhân ngôn :nhất thiết Bồ Tát ưng hữu ma oán , 是故阿難問:「為 盡有魔?亦有無者?」 佛分別答, thị cố A-nan vấn :「vi/vì/vị  tận hữu ma ?diệc hữu vô giả ?」 Phật phân biệt đáp , 所謂「深清淨 心,行菩薩道, sở vị 「thâm thanh tịnh  tâm ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 則無魔擾」;「不清淨為魔所壞」 者,如《經》廣說。 問曰: 如佛所說「一切有為法, tức vô ma nhiễu 」;「bất thanh tịnh vi/vì/vị ma sở hoại 」 giả ,như 《Kinh 》quảng thuyết 。 vấn viết : như Phật sở thuyết 「nhất thiết hữu vi pháp ,  皆可轉可捨」,  giai khả chuyển khả xả 」, 阿難何以疑而問佛:「是罪可 悔不?」 答曰: 阿難知般若波羅蜜是無盡因 A-nan hà dĩ nghi nhi vấn Phật :「thị tội khả  hối bất ?」 đáp viết : A-nan tri Bát-nhã Ba-la-mật thị vô tận nhân  緣,若供養福無邊,乃至得佛,  duyên ,nhược/nhã cúng dường phước vô biên ,nãi chí đắc Phật , 福猶不盡;若 訶瞋,罪亦如是無邊,是故問佛。 phước do bất tận ;nhược/nhã  ha sân ,tội diệc như thị vô biên ,thị cố vấn Phật 。  佛答:「我法 雖有出罪,若菩薩共鬪結恨,不即捨,  Phật đáp :「ngã pháp  tuy hữu xuất tội ,nhược/nhã Bồ Tát cọng đấu kết hận ,bất tức xả , 則不 可出。 tức bất  khả xuất 。 」 何以故?是菩薩深心輕慢、瞋餘菩薩 故。以瞋、憍慢故,不能下意共悔, 」 hà dĩ cố ?thị Bồ Tát thâm tâm khinh mạn 、sân dư Bồ Tát  cố 。dĩ sân 、kiêu mạn cố ,bất năng hạ ý cọng hối , 欲更行 餘功德求滅此罪。 佛言:「此罪不可出, dục cánh hạnh/hành/hàng  dư công đức cầu diệt thử tội 。 Phật ngôn :「thử tội bất khả xuất , 以 懷恨故,雖作餘福德, dĩ  hoài hận cố ,tuy tác dư phước đức , 皆不清淨;不清淨 故無力;無力故不能滅罪。 giai bất thanh tịnh ;bất thanh tịnh  cố vô lực ;vô lực cố bất năng diệt tội 。 此人若欲作 佛,不捨一切智,下意懺悔者, thử nhân nhược/nhã dục tác  Phật ,bất xả nhất thiết trí ,hạ ý sám hối giả , 補爾所劫乃 得發大莊嚴。」 問曰: 心中懷恨, bổ nhĩ sở kiếp nãi  đắc phát đại trang nghiêm 。」 vấn viết : tâm trung hoài hận , 云何可滅? 答曰: 破瞋因緣,如《經》說。 vân hà khả diệt ? đáp viết : phá sân nhân duyên ,như 《Kinh 》thuyết 。  阿難知一切眾生屬 業因緣,不得自在,無能救者,心懷怖畏,  A-nan tri nhất thiết chúng sanh chúc  nghiệp nhân duyên ,bất đắc tự tại ,vô năng cứu giả ,tâm hoài bố úy ,  問佛:「菩薩共住云何?云何用心恭敬?」 佛答:  vấn Phật :「Bồ Tát cộng trụ vân hà ?vân hà dụng tâm cung kính ?」 Phật đáp :  「供養恭敬,當如視佛。」是未來佛故。  「cúng dường cung kính ,đương như thị Phật 。」thị vị lai Phật cố 。  此中佛 自說因緣:「菩薩共住,應作是念:『是我真伴,  thử trung Phật  tự thuyết nhân duyên :「Bồ Tát cộng trụ ,ưng tác thị niệm :『thị ngã chân bạn ,  俱到佛道,共乘一船。』」 「船」者,  câu đáo Phật đạo ,cọng thừa nhất thuyền 。』」 「thuyền 」giả , 六波羅蜜;三界、 三漏為「水」;「彼岸」是佛道。 「彼所學者, lục Ba la mật ;tam giới 、 tam lậu vi/vì/vị 「thủy 」;「bỉ ngạn 」thị Phật đạo 。 「bỉ sở học giả , 我亦應 學,學」者,所謂六波羅蜜等,同戒、同見、同道。 ngã diệc ưng  học ,học 」giả ,sở vị lục Ba la mật đẳng ,đồng giới 、đồng kiến 、đồng đạo 。  如白衣兄弟,不應共鬪;我是同法兄弟,  như bạch y huynh đệ ,bất ưng cọng đấu ;ngã thị đồng pháp huynh đệ , 亦不 應共諍。 「若是菩薩雜行、離薩婆若心, diệc bất  ưng cọng tránh 。 「nhược/nhã thị Bồ Tát tạp hạnh/hành/hàng 、ly Tát bà nhã tâm , 我不 應如是學。」何以故?勝事應從他學, ngã bất  ưng như thị học 。」hà dĩ cố ?thắng sự ưng tòng tha học , 惡事應 捨。 菩薩若作是學,輕慢、瞋恨事皆滅, ác sự ưng  xả 。 Bồ Tát nhược/nhã tác thị học ,khinh mạn 、sân hận sự giai diệt , 是則 名「菩薩同學」。 thị tắc  danh 「Bồ Tát đồng học 」。   大智度論釋等學品第六十三   Đại Trí Độ Luận thích đẳng học phẩm đệ lục thập tam 【經】 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ Tát Ma-ha 薩等法, tát đẳng Pháp , 菩薩所應學?」 「須菩提!內空是菩薩等法,外空乃至自相空,是菩薩等法。 Bồ Tát sở ưng học ?」 「Tu-bồ-đề !nội không thị Bồ Tát đẳng Pháp ,ngoại không nãi chí tự tướng không ,thị Bồ Tát đẳng Pháp 。  「須菩提!色、色相空,受、想、行,識、識相空,  「Tu-bồ-đề !sắc 、sắc tướng không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức 、thức tướng không , 乃至阿耨多羅三藐三菩提、阿耨多羅三藐三菩提相空。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng không 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩等法。住是等法, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng Pháp 。trụ/trú thị đẳng Pháp , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩為色盡故學, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị sắc tận cố học , 為學薩婆若;為色離故學,為色滅故學, vi/vì/vị học Tát bà nhã ;vi/vì/vị sắc ly cố học ,vi/vì/vị sắc diệt cố học , 為學薩婆若;為色不生故學,為學薩婆若;受、想、行、識,亦如是。 vi/vì/vị học Tát bà nhã ;vi/vì/vị sắc bất sanh cố học ,vi/vì/vị học Tát bà nhã ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,diệc như thị 。 修行四念處,乃至十八不共法,盡、離、滅、不生故學, tu hành tứ niệm xứ ,nãi chí thập bát bất cộng pháp ,tận 、ly 、diệt 、bất sanh cố học , 為學薩婆若?」 佛告須菩提:「如須菩提所說, vi/vì/vị học Tát bà nhã ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như Tu-bồ-đề sở thuyết , 為色盡、離、滅、不生故學, vi/vì/vị sắc tận 、ly 、diệt 、bất sanh cố học , 為學薩婆若;受、想、行、識,乃至十八不共法,盡、離、滅、不生故學, vi/vì/vị học Tát bà nhã ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí thập bát bất cộng pháp ,tận 、ly 、diệt 、bất sanh cố học , 為學薩婆若。」 佛告須菩提:「於汝意云何?色如, vi/vì/vị học Tát bà nhã 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?sắc như , 受、想、行、識如,乃至阿耨多羅三藐三菩提如,佛如, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như ,Phật như , 是諸如盡、滅、斷不?」 須菩提言:「不也!世尊!」 佛 thị chư như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật 告須菩提:「菩薩摩訶薩如是學如, cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học như , 為學薩婆若。是如不作證,不滅不斷。 vi/vì/vị học Tát bà nhã 。thị như bất tác chứng ,bất diệt bất đoạn 。 須菩提!菩薩摩訶薩如是學如,為學薩婆若。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học như ,vi/vì/vị học Tát bà nhã 。  「須菩提!菩薩摩訶薩如是學,為學六波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,vi/vì/vị học lục Ba la mật , 為學四念處乃至十八不共法;若學六波羅蜜乃至十八 vi/vì/vị học tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ;nhược/nhã học lục Ba la mật nãi chí thập bát 不共法,為學薩婆若。須菩提!如是學, bất cộng pháp ,vi/vì/vị học Tát bà nhã 。Tu-bồ-đề !như thị học , 為盡諸學邊。 「如是學,魔、若魔天所不能壞;如是學, vi/vì/vị tận chư học biên 。 「như thị học ,ma 、nhược/nhã Ma Thiên sở bất năng hoại ;như thị học , 直到阿鞞跋致地;如是學, trực đáo Bất-thoái-chuyển địa ;như thị học , 為學佛所行道;如是學,為得擁護,為學大慈大悲, vi/vì/vị học Phật sở hạnh đạo ;như thị học ,vi/vì/vị đắc ủng hộ ,vi/vì/vị học đại từ đại bi , 為學淨佛世界成就眾生。須菩提!如是學, vi/vì/vị học tịnh Phật thế giới thành tựu chúng sanh 。Tu-bồ-đề !như thị học , 為學三轉十二行法輪轉故;如是學, vi/vì/vị học tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng Pháp luân chuyển cố ;như thị học , 為學度眾生;如是學,為學不斷佛種;如是學, vi/vì/vị học độ chúng sanh ;như thị học ,vi/vì/vị học bất đoạn Phật chủng ;như thị học , 為學開甘露門;如是學,為學欲示無為性。 vi/vì/vị học khai cam lộ môn ;như thị học ,vi/vì/vị học dục thị vô vi/vì/vị tánh 。  「須菩提!下劣之人不能作是學;如是學者,  「Tu-bồ-đề !hạ liệt chi nhân bất năng tác thị học ;như thị học giả , 為欲拔出沈沒生死眾生。 「菩薩摩訶薩如是學, vi/vì/vị dục bạt xuất trầm một sanh tử chúng sanh 。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học , 終不墮地獄、餓鬼、畜生中;終不生邊地;終不生栴陀羅家; chung bất đọa địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh trung ;chung bất sanh biên địa ;chung bất sanh chiên Đà-la gia ; 終不聾盲、瘖瘂、拘癖,諸根不缺;眷屬成就, chung bất lung manh 、âm ngọng 、câu phích ,chư căn bất khuyết ;quyến thuộc thành tựu , 終不孤窮。 「菩薩如是學, chung bất cô cùng 。 「Bồ Tát như thị học , 終不殺生乃至終不邪見;如是學, chung bất sát sanh nãi chí chung bất tà kiến ;như thị học , 不作邪命活;不攝惡人及破戒者。 「如是學,以方便力故,不生長壽天。 bất tác tà mạng hoạt ;bất nhiếp ác nhân cập phá giới giả 。 「như thị học ,dĩ phương tiện lực cố ,bất sanh trường thọ Thiên 。 何等是方便力?如〈般若波羅蜜品〉中所說。 hà đẳng thị phương tiện lực ?như 〈Bát-nhã Ba-la-mật phẩm 〉trung sở thuyết 。 菩薩摩訶薩以方便力故, Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ phương tiện lực cố , 入四禪、四無量心、四無色定,不隨禪、無量、無色定生。 nhập tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,bất tùy Thiền 、vô lượng 、vô sắc định sanh 。  「須菩提!菩薩如是學,一切法中得清淨,  「Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị học ,nhất thiết pháp trung đắc thanh tịnh , 所謂淨聲聞、辟支佛心。 sở vị tịnh Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!一切法本性清淨, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết pháp bổn tánh thanh tịnh , 云何言菩薩一切法中得清淨?」 佛告須菩提:「如是!如是!一切諸法本性清淨, vân hà ngôn Bồ Tát nhất thiết pháp trung đắc thanh tịnh ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !nhất thiết chư pháp bổn tánh thanh tịnh , 若菩薩摩訶薩於是法中,心通達不沒, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị Pháp trung ,tâm thông đạt bất một , 即是般若波羅蜜。如是諸法,一切凡夫不知不見。 tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị chư Pháp ,nhất thiết phàm phu bất tri bất kiến 。 菩薩摩訶薩為是眾生故, Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thị chúng sanh cố , 行檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,行四念處乃至一切種智。 hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí 。 須菩提!菩薩如是學, Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị học , 於一切法中得智、力、無所畏;如是學,為了知一切眾生心所趣向。 ư nhất thiết pháp trung đắc trí 、lực 、vô sở úy ;như thị học ,vi/vì/vị liễu tri nhất thiết chúng sanh tâm sở thú hướng 。  「譬如大地,少所處出金銀珍寶;須菩提!眾生亦如是,  「thí như Đại địa ,thiểu sở xứ/xử xuất kim ngân trân bảo ;Tu-bồ-đề !chúng sanh diệc như thị , 少所人能學般若波羅蜜, thiểu sở nhân năng học Bát-nhã Ba-la-mật , 多墮聲聞、辟支佛地。 「須菩提!譬如少所人受行轉輪聖王業, đa đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 「Tu-bồ-đề !thí như thiểu sở nhân thọ/thụ hạnh/hành/hàng Chuyển luân Thánh Vương nghiệp , 多受行小王業:如是, đa thọ/thụ hạnh/hành/hàng Tiểu Vương nghiệp :như thị , 須菩提!少所眾生行般若波羅蜜,求一切智,多行聲聞、辟支佛道。 Tu-bồ-đề !thiểu sở chúng sanh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cầu nhất thiết trí ,đa hạnh/hành/hàng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo 。  「須菩提!諸菩薩摩訶薩發心求阿耨多羅三藐  「Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm cầu A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提中,少有如說行, tam-Bồ-đề trung ,thiểu hữu như thuyết hạnh/hành/hàng , 多住聲聞、辟支佛地;多有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, đa trụ Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;đa hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 無方便力故,少所人住阿鞞跋致地。須菩提!以是故, vô phương tiện lực cố ,thiểu sở nhân trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 。Tu-bồ-đề !dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩欲住阿鞞跋致地、欲在阿鞞 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 、dục tại a tỳ 跋致數中,應當學是深般若波羅蜜。」 「復次, bạt trí số trung ,ứng đương học thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩學是般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不生慳貪心,不生破戒、瞋恚、懈怠、散亂、愚癡心, bất sanh xan tham tâm ,bất sanh phá giới 、sân khuể 、giải đãi 、tán loạn 、ngu si tâm , 不生諸餘過失心;不生取色相、取受、想、行、識相 bất sanh chư dư quá/qua thất tâm ;bất sanh thủ sắc tướng 、thủ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng 心;不生取四念處相心, tâm ;bất sanh thủ tứ niệm xứ tướng tâm , 乃至不生取阿耨多羅三藐三菩提相心。 nãi chí bất sanh thủ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng tâm 。 何以故?是菩薩摩訶薩行是深般若波羅蜜, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 無有法可得;以不可得故,於諸法不生心取相。 vô hữu Pháp khả đắc ;dĩ ất khả đắc cố ,ư chư Pháp bất sanh tâm thủ tướng 。  「須菩提!菩薩摩訶薩如是學深般若波羅蜜,總攝諸波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tổng nhiếp chư Ba-la-mật , 令諸波羅蜜增長,諸波羅蜜悉隨從。 lệnh chư Ba-la-mật tăng trưởng ,chư Ba-la-mật tất tùy tùng 。 何以故?須菩提!是深般若波羅蜜, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 諸波羅蜜悉入中。 chư Ba-la-mật tất nhập trung 。  「須菩提!譬如我見中悉攝六十二見;如是,須菩提!是深般若波羅蜜悉攝諸波羅蜜。  「Tu-bồ-đề !thí như ngã kiến trung tất nhiếp lục thập nhị kiến ;như thị ,Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tất nhiếp chư Ba-la-mật 。 「須菩提!譬如人死,命根滅故, 「Tu-bồ-đề !thí như nhân tử ,mạng căn diệt cố , 餘根悉隨滅;如是, dư căn tất tùy diệt ;như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜時,諸波羅蜜悉隨從。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,chư Ba-la-mật tất tùy tùng 。  「須菩提!菩薩摩訶薩欲令諸波羅蜜度彼岸,應學深般若波羅蜜。  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục lệnh chư Ba-la-mật độ bỉ ngạn ,ưng học thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 「須菩提!菩薩摩訶薩學是深般若波羅蜜者, 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 出一切眾生之上。 xuất nhất thiết chúng sanh chi thượng 。  「須菩提!於汝意云何?三千大千世界中眾生多不?」 須菩提言:「一閻浮提  「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhất Diêm-phù-đề 中眾生尚多, trung chúng sanh thượng đa , 何況三千大千世界!」 佛告須菩提:「若三千大千世界中眾生一時皆得人身, hà huống tam thiên đại thiên thế giới !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh nhất thời giai đắc nhân thân , 悉得阿耨多羅三藐三菩提;若有菩薩盡形 tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhược hữu Bồ Tát tận hình 壽供養爾所佛,衣服、飲食, thọ cúng dường nhĩ sở Phật ,y phục 、ẩm thực , 臥具、湯藥、資生所須。須菩提!於汝意云何?是人以是因緣故, ngọa cụ 、thang dược 、tư sanh sở tu 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên cố , 得福德多不?」 須菩提言:「甚多!甚多!」 佛言:「不 đắc phước đức đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa !thậm đa !」 Phật ngôn :「bất 如是善男子、善女人學般若波羅蜜如說行、 như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học Bát-nhã Ba-la-mật như thuyết hạnh/hành/hàng 、 正憶念,得福多。 chánh ức niệm ,đắc phước đa 。 何以故?般若波羅蜜有勢力, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật hữu thế lực , 能令菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提。 「須菩提!以是故, năng lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「Tu-bồ-đề !dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩欲出一切眾生之上,當學般若波羅蜜。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục xuất nhất thiết chúng sanh chi thượng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。  「欲為無救護眾生作救護,欲與無歸依眾生作歸依,  「dục vi/vì/vị vô cứu hộ chúng sanh tác cứu hộ ,dục dữ vô quy y chúng sanh tác quy y , 欲與無究竟道眾生作究竟道,欲為盲者作目, dục dữ vô cứu cánh đạo chúng sanh tác cứu cánh đạo ,dục vi/vì/vị manh giả tác mục , 欲得佛功德,欲作諸佛自在遊戲, dục đắc Phật công đức ,dục tác chư Phật tự tại du hí , 欲作佛師子吼,欲撞擊佛鍾鼓,欲吹佛唄, dục tác Phật sư tử hống ,dục chàng kích Phật chung cổ ,dục xuy Phật bái , 欲昇佛高座說法,欲斷一切眾生疑, dục thăng Phật cao tọa thuyết Pháp ,dục đoạn nhất thiết chúng sanh nghi , 當學深般若波羅蜜。 「須菩提!菩薩摩訶薩若學深般若波羅蜜, đương học thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã học thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 諸善功德無事不得。 chư thiện công đức vô sự bất đắc 。 」 須菩提白佛言:「世尊!寧復得聲聞、辟支佛功德不?」 佛言:「聲聞、辟 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ninh phục đắc Thanh văn 、Bích Chi Phật công đức bất ?」 Phật ngôn :「Thanh văn 、tích 支佛功德皆能得,但不於中住;以智觀已, Chi Phật công đức giai năng đắc ,đãn bất ư trung trụ/trú ;dĩ trí quán dĩ , 直過,入菩薩位中。 「須菩提!菩薩摩訶薩如是學, trực quá/qua ,nhập Bồ Tát vị trung 。 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học , 近薩婆若,疾得阿耨多羅三藐三菩提。 cận Tát bà nhã ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「須菩提!菩薩摩訶薩如是學,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học , 為一切世間天、人、阿修羅作福田。 「須菩提!菩薩摩訶薩如是學, vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la tác phước điền 。 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học , 過諸聲聞、辟支佛福田之上,疾近薩婆若。 quá/qua chư Thanh văn 、Bích Chi Phật phước điền chi thượng ,tật cận Tát bà nhã 。  「須菩提!菩薩摩訶薩如是學,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học , 是名不捨不離般若波羅蜜,常行般若波羅蜜。 thị danh bất xả bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。  「須菩提!菩薩摩訶薩如是學深般若波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 當知是不退轉菩薩,疾近薩婆若,遠離聲聞、辟支佛, đương tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ Tát ,tật cận Tát bà nhã ,viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật , 近阿耨多羅三藐三菩提。 cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 「須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, 」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 若作是念:『是般若波羅蜜,我以是般若波羅蜜得一切種智。 nhược/nhã tác thị niệm :『thị Bát-nhã Ba-la-mật ,ngã dĩ thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc nhất thiết chủng trí 。 』若如是念,不名行般若波羅蜜。 』nhược như thị niệm ,bất danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。  「須菩提!若不作是念:『是般若波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã bất tác thị niệm :『thị Bát-nhã Ba-la-mật , 是人有般若波羅蜜;是般若波羅蜜法, thị nhân hữu Bát-nhã Ba-la-mật ;thị Bát-nhã Ba-la-mật Pháp , 是人行般若波羅蜜得阿耨多羅三藐三菩提。 thị nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』是名行般若波羅蜜。 』thị danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。  「須菩提!若菩薩作是念:『無是般若波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát tác thị niệm :『vô thị Bát-nhã Ba-la-mật , 無人有是般若波羅蜜;無有行是般若波羅蜜得阿耨多羅三藐三菩提。 vô nhân hữu thị Bát-nhã Ba-la-mật ;vô hữu hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』何以故?一切法如、法性、實際常住故。如是行, 』hà dĩ cố ?nhất thiết pháp như 、pháp tánh 、thật tế thường trụ cố 。như thị hạnh/hành/hàng , 是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」【論】 釋曰: 上阿難問「鬪諍」, 」【luận 】 thích viết : thượng A-nan vấn 「đấu tranh 」, 佛答「同學清淨」;今 須菩提問佛:「甚深同心等法,是菩薩所學處」, Phật đáp 「đồng học thanh tịnh 」;kim  Tu-bồ-đề vấn Phật :「thậm thâm đồng tâm đẳng Pháp ,thị Bồ Tát sở học xứ/xử 」,  佛答:「內空乃至自相空,是名等法。  Phật đáp :「nội không nãi chí tự tướng không ,thị danh đẳng Pháp 。 」 有二種等 忍:上品末說眾生等忍,此品說法等忍。 」 hữu nhị chủng đẳng  nhẫn :thượng phẩm mạt thuyết chúng sanh đẳng nhẫn ,thử phẩm thuyết Pháp đẳng nhẫn 。  如 稱兩頭停等;如是內空等諸空,  như  xưng lưỡng đầu đình đẳng ;như thị nội không đẳng chư không , 於諸法中 平等。如內法有種種差別, ư chư Pháp trung  bình đẳng 。như nội pháp hữu chủng chủng sái biệt , 得內空則皆平 等無法;乃至自相空,一切法相皆自空, đắc nội không tức giai bình  đẳng vô Pháp ;nãi chí tự tướng không ,nhất thiết pháp tướng giai tự không , 是時 心則平等。菩薩住是等中, Thị thời  tâm tức bình đẳng 。Bồ-tát trụ thị đẳng trung , 能得阿耨多羅三 藐三菩提。 須菩提復問:「為色等盡故, năng đắc A-nậu-đa-la-tam  miểu tam-Bồ-đề 。 Tu-bồ-đề phục vấn :「vi/vì/vị sắc đẳng tận cố , 為學 薩婆若?」 觀色等無常, vi/vì/vị học  Tát bà nhã ?」 quán sắc đẳng vô thường , 念念滅不住;若得是 觀,心則離色;心離色故, niệm niệm diệt bất trụ ;nhược/nhã đắc thị  quán ,tâm tức ly sắc ;tâm ly sắc cố , 諸煩惱滅;煩惱滅 故,得不生法。 chư phiền não diệt ;phiền não diệt  cố ,đắc bất sanh pháp 。  須菩提問:「如是學為學薩婆 若?」 佛反問須菩提:「於汝意云何?色等諸法  Tu-bồ-đề vấn :「như thị học vi/vì/vị học tát bà  nhược/nhã ?」 Phật phản vấn Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?sắc đẳng chư Pháp  如及如來如,  như cập Như Lai như , 是如為盡、滅、斷不?」 須菩提言:「不!」 是「如」從本已來,不集、不和合, thị như vi/vì/vị tận 、diệt 、đoạn bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất !」 thị 「như 」tùng bổn dĩ lai ,bất tập 、bất hòa hợp , 云何有盡?本來 不生,云何有滅?是法本來虛誑,無有定相, vân hà hữu tận ?bản lai  bất sanh ,vân hà hữu diệt ?thị pháp bản lai hư cuống ,vô hữu định tướng ,  云何可斷? 「須菩提!菩薩摩訶薩能如是學  vân hà khả đoạn ? 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học  如,為學薩婆若。  như ,vi/vì/vị học Tát bà nhã 。 」 是「如」常、不可證、不可滅、 不可斷;是盡、離、斷,除顛倒故行,非是究竟。 」 thị 「như 」thường 、bất khả chứng 、bất khả diệt 、 bất khả đoạn ;thị tận 、ly 、đoạn ,trừ điên đảo cố hạnh/hành/hàng ,phi thị cứu cánh 。  此中說究竟事,於是佛讚歎:「如是學,  thử trung thuyết cứu cánh sự ,ư thị Phật tán thán :「như thị học , 雖不 定為一法故學而學薩婆若。 tuy bất  định vi/vì/vị nhất pháp cố học nhi học Tát bà nhã 。 」 若學薩婆 若, 」 nhược/nhã học tát bà  nhược/nhã , 即是學六波羅蜜等;若能學六波羅蜜 等,是為盡諸學邊。 若盡諸學邊, tức thị học lục Ba la mật đẳng ;nhược/nhã năng học lục Ba la mật  đẳng ,thị vi/vì/vị tận chư học biên 。 nhược/nhã tận chư học biên , 是人無量 福德、智慧具足故,魔、若魔民無能降伏。 thị nhân vô lượng  phước đức 、trí tuệ cụ túc cố ,ma 、nhược/nhã ma dân vô năng hàng phục 。  如 是正學故,直到阿鞞跋致地。 如是學,  như  thị chánh học cố ,trực đáo Bất-thoái-chuyển địa 。 như thị học , 為學 佛所行道。 如是學, vi/vì/vị học  Phật sở hạnh đạo 。 như thị học , 皆為十方諸佛及大菩薩 諸天善人所守護。 能如是學, giai vi/vì/vị thập phương chư Phật cập đại Bồ-tát  chư Thiên thiện nhân sở thủ hộ 。 năng như thị học , 是人無有邪 見,心無所著,於一切眾生, thị nhân vô hữu tà  kiến ,tâm vô sở trước ,ư nhất thiết chúng sanh , 能起大慈大悲; 大慈大悲故,能教化眾生;眾生心清淨故, năng khởi đại từ đại bi ; đại từ đại bi cố ,năng giáo hóa chúng sanh ;chúng sanh tâm thanh tịnh cố , 佛 界清淨;佛界清淨已,得佛道, Phật  giới thanh tịnh ;Phật giới thanh tịnh dĩ ,đắc Phật đạo , 三轉十二行 法輪,以三乘度無量眾生。 tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng  Pháp luân ,dĩ tam thừa độ vô lượng chúng sanh 。  以大乘度眾生 故,不斷佛種;不斷佛種故,  dĩ Đại-Thừa độ chúng sanh  cố ,bất đoạn Phật chủng ;bất đoạn Phật chủng cố , 於世間常開 甘露法門,常示眾生無為性。 「無為性」者, ư thế gian thường khai  cam lộ pháp môn ,thường thị chúng sanh vô vi/vì/vị tánh 。 「vô vi/vì/vị tánh 」giả , 所謂 如、法性、實際、涅槃。 「甘露」者,無為性。 「門」者, sở vị  như 、pháp tánh 、thật tế 、Niết-Bàn 。 「cam lồ 」giả ,vô vi/vì/vị tánh 。 「môn 」giả , 三解 脫門。 「下劣」者,名懈怠、放逸,不樂佛法, tam giải  thoát môn 。 「hạ liệt 」giả ,danh giải đãi 、phóng dật ,bất lạc/nhạc Phật Pháp , 不一 心行道,罪福雜行。如是等,不能學是法。 bất nhất  tâm hành đạo ,tội phước tạp hạnh/hành/hàng 。như thị đẳng ,bất năng học thị pháp 。 何 以故?是下劣者作是念:「我身及親屬是我 hà  dĩ cố ?thị hạ liệt giả tác thị niệm :「ngã thân cập thân chúc thị ngã  所應護,諸餘眾生何豫我事,  sở ưng hộ ,chư dư chúng sanh hà dự ngã sự , 而以頭目髓 腦施之,令其得樂?一切人皆方便求樂, nhi dĩ đầu mục tủy  não thí chi ,lệnh kỳ đắc lạc/nhạc ?nhất thiết nhân giai phương tiện cầu lạc/nhạc , 我 今何為捨樂求苦?」或生邪見, ngã  kim hà vi/vì/vị xả lạc/nhạc cầu khổ ?」hoặc sanh tà kiến , 復作是念:「眾 生無量無邊,度不可盡;若可度盡, phục tác thị niệm :「chúng  sanh vô lượng vô biên ,độ bất khả tận ;nhược/nhã khả độ tận , 即是有 量有邊,一佛便可度盡。 tức thị hữu  lượng hữu biên ,nhất Phật tiện khả độ tận 。 」或作是念:「佛說一 切法空,不生不滅,我復何所度?求佛道, 」hoặc tác thị niệm :「Phật thuyết nhất  thiết pháp không ,bất sanh bất diệt ,ngã phục hà sở độ ?cầu Phật đạo , 不 求佛道,同如幻夢。」如是等下劣人, bất  cầu Phật đạo ,đồng như huyễn mộng 。」như thị đẳng hạ liệt nhân , 以種種 邪見、貪欲因緣故,不能學此大法。 dĩ chủng chủng  tà kiến 、tham dục nhân duyên cố ,bất năng học thử đại pháp 。  或時有 大人出世,籌量思惟諸法實相,  hoặc thời hữu  đại nhân xuất thế ,trù lượng tư tánh chư pháp thật tướng , 所謂非常 非無常,非有邊非無邊,非有非無等。 sở vị phi thường  phi vô thường ,phi hữu biên phi vô biên ,phi hữu phi vô đẳng 。 行 如是道,破顛倒見,還捨此道,直入法性, hạnh/hành/hàng  như thị đạo ,phá điên đảo kiến ,hoàn xả thử đạo ,trực nhập pháp tánh , 常 住是清淨法性中。 thường  trụ/trú thị thanh tịnh Pháp tánh trung 。 以一切眾生不知是事 故,生大悲心,然後修集六波羅蜜等諸功德, dĩ nhất thiết chúng sanh bất tri thị sự  cố ,sanh đại bi tâm ,nhiên hậu tu tập lục Ba la mật đẳng chư công đức ,  佛神通、智慧、無礙解脫,  Phật thần thông 、trí tuệ 、vô ngại giải thoát , 得阿耨多羅三藐三 菩提;以種種方便門,廣度眾生。 đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam  Bồ-đề ;dĩ chủng chủng phương tiện môn ,quảng độ chúng sanh 。 如是人為 希有。 問曰: 如先說「眾生無量無邊」, như thị nhân vi/vì/vị  hy hữu 。 vấn viết : như tiên thuyết 「chúng sanh vô lượng vô biên 」, 又言「眾 生空, hựu ngôn 「chúng  sanh không , 復何所度?」如是云何可有所度? 答曰: 此是下劣人所說,何足以之為證? 復次, phục hà sở độ ?」như thị vân hà khả hữu sở độ ? đáp viết : thử thị hạ liệt nhân sở thuyết ,hà túc dĩ chi vi/vì/vị chứng ? phục thứ , 先 所說:以邪見、貪欲因緣故, tiên  sở thuyết :dĩ tà kiến 、tham dục nhân duyên cố , 下劣之人作是 念言:「眾生有邊、無邊, hạ liệt chi nhân tác thị  niệm ngôn :「chúng sanh hữu biên 、vô biên , 一切法空無所有、一切 法常實」——皆是六十二邪見所攝。 大人無欲, nhất thiết pháp không vô sở hữu 、nhất thiết  Pháp thường thật 」——giai thị lục thập nhị tà kiến sở nhiếp 。 đại nhân vô dục ,  思惟籌量,離如是過罪,住於法性,  tư tánh trù lượng ,ly như thị quá tội ,trụ/trú ư pháp tánh , 生大悲 心。譬如大人,但以施心, sanh đại bi  tâm 。thí như đại nhân ,đãn dĩ thí tâm , 施與他財而不取 價。 貪欲之人,求因緣而與;邪見之人, thí dữ tha tài nhi bất thủ  giá 。 tham dục chi nhân ,cầu nhân duyên nhi dữ ;tà kiến chi nhân , 依有 邊、無邊等,無有能無利事而有所作。 y hữu  biên 、vô biên đẳng ,vô hữu năng vô lợi sự nhi hữu sở tác 。 譬 如小人市易,求利乃與。 thí  như tiểu nhân thị dịch ,cầu lợi nãi dữ 。  又復大人菩薩無 所求欲,能以頭、目等施與眾生,所得果報,  hựu phục đại nhân Bồ Tát vô  sở cầu dục ,năng dĩ đầu 、mục đẳng thí dữ chúng sanh ,sở đắc quả báo ,  亦以施與;一切法心無所依,  diệc dĩ thí dữ ;nhất thiết pháp tâm vô sở y , 而能集諸功 德。 是故佛說:「欲拔一切眾生沈沒生死者, nhi năng tập chư công  đức 。 thị cố Phật thuyết :「dục bạt nhất thiết chúng sanh trầm một sanh tử giả ,  能如是學。」 復次,菩薩如是學者,  năng như thị học 。」 phục thứ ,Bồ Tát như thị học giả , 常有慈悲 憐愍心,不惱眾生故, thường hữu từ bi  liên mẫn tâm ,bất não chúng sanh cố , 不墮地獄;常觀因緣 諸法實相,不生愚癡故, bất đọa địa ngục ;thường quán nhân duyên  chư pháp thật tướng ,bất sanh ngu si cố , 不墮畜生;常行布 施,破慳貪心故,不生餓鬼中。 bất đọa súc sanh ;thường hạnh/hành/hàng bố  thí ,phá xan tham tâm cố ,bất sanh ngạ quỷ trung 。  佛所說十二 部經、八萬四千法聚,常不悋惜故,  Phật sở thuyết thập nhị  bộ Kinh 、bát vạn tứ thiên Pháp tụ ,thường bất lẫn tích cố , 不生邊 地。 常供養尊長善人,破憍慢故, bất sanh biên  địa 。 thường cúng dường tôn trường/trưởng thiện nhân ,phá kiêu mạn cố , 不生旃陀 羅等下賤人中。 深心愛眾生, bất sanh chiên đà  La đẳng hạ tiện nhân trung 。 thâm tâm ái chúng sanh , 具足行利益 事故,受身完具。 以善法多化眾生故, cụ túc hạnh/hành/hàng lợi ích  sự cố ,thọ/thụ thân hoàn cụ 。 dĩ thiện Pháp đa hóa chúng sanh cố , 眷屬 成就,終不孤窮。 深愛樂尸羅波羅蜜故, quyến thuộc  thành tựu ,chung bất cô cùng 。 thâm ái lạc thi-la Ba-la-mật cố , 不 行十惡道及以邪命。 無有我心, bất  hạnh/hành/hàng thập ác đạo cập dĩ tà mạng 。 vô hữu ngã tâm , 但利益眾 生,不自為身故,不攝惡人及破戒者。 đãn lợi ích chúng  sanh ,bất tự vi/vì/vị thân cố ,bất nhiếp ác nhân cập phá giới giả 。  「惡人」 名心惡;「破戒」者名身、口惡。 復次,  「ác nhân 」 danh tâm ác ;「phá giới 」giả danh thân 、khẩu ác 。 phục thứ , 行三不善 道名「惡人」;行七不善道名「破戒」。 復次, hạnh/hành/hàng tam bất thiện  đạo danh 「ác nhân 」;hạnh/hành/hàng thất bất thiện đạo danh 「phá giới 」。 phục thứ , 菩薩 若在家攝惡人名「惡人」;出家攝惡人名「破 Bồ Tát  nhược/nhã tại gia nhiếp ác nhân danh 「ác nhân 」;xuất gia nhiếp ác nhân danh 「phá  戒」。 問曰: 菩薩為度惡人故,出現於世,  giới 」。 vấn viết : Bồ Tát vi/vì/vị độ ác nhân cố ,xuất hiện ư thế , 譬如 良醫療諸疾病, thí như  lương y liệu chư tật bệnh , 何以故不攝惡人? 答曰: 惡 人、破戒者,有可化、有不可化, hà dĩ cố bất nhiếp ác nhân ? đáp viết : ác  nhân 、phá giới giả ,hữu khả hóa 、hữu bất khả hóa , 此中但說不 可化者。 若攝取共住,則自壞其道, thử trung đãn thuyết bất  khả hóa giả 。 nhược/nhã nhiếp thủ cộng trụ ,tức tự hoại kỳ đạo , 於彼無 益;譬如救溺,自不能浮,而欲濟彼, ư bỉ vô  ích ;thí như cứu nịch ,tự bất năng phù ,nhi dục tế bỉ , 二俱不 免,是故說「遠離惡人」。 以欲界多惡, nhị câu bất  miễn ,thị cố thuyết 「viễn ly ác nhân 」。 dĩ dục giới đa ác , 生憐愍 心故,生欲界中;雖行禪,心調柔軟, sanh liên mẫn  tâm cố ,sanh dục giới trung ;tuy hạnh/hành/hàng Thiền ,tâm điều nhu nhuyễn , 以方 便力故,命終時不隨禪生,如《經》中廣說。 dĩ phương  tiện lực cố ,mạng chung thời bất tùy Thiền sanh ,như 《Kinh 》trung quảng thuyết 。  「須 菩提!菩薩如是學,於一切法中得清淨,  「tu  Bồ-đề !Bồ Tát như thị học ,ư nhất thiết pháp trung đắc thanh tịnh , 所 謂淨聲聞、辟支佛心。 sở  vị tịnh Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 。 」——「淨」名捨離、無所有、畢竟 空。 」——「tịnh 」danh xả ly 、vô sở hữu 、tất cánh  không 。  須菩提白佛言:「若一切法從本已來空清 淨,云何言『菩薩如是學,  Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp tùng bổn dĩ lai không thanh  tịnh ,vân hà ngôn 『Bồ Tát như thị học , 得一切法中清淨』?」 佛可須菩提言, đắc nhất thiết pháp trung thanh tịnh 』?」 Phật khả Tu-bồ-đề ngôn , 為說因緣: 「若菩薩知一切 法從本已來空清淨,於是中心不沒、不却。 vi/vì/vị thuyết nhân duyên : 「nhược/nhã Bồ Tát tri nhất thiết  Pháp tùng bổn dĩ lai không thanh tịnh ,ư thị trung tâm bất một 、bất khước 。 」 ——「不沒」名不疑,不生邪見。 「通達」,不與空諍, 」 ——「bất một 」danh bất nghi ,bất sanh tà kiến 。 「thông đạt 」,bất dữ không tránh , 「是 名般若波羅蜜」。 「thị  danh Bát-nhã Ba-la-mật 」。  「一切凡夫人不知不見如 是清淨法,為是人故,  「nhất thiết phàm phu nhân bất tri bất kiến như  thị thanh tịnh Pháp ,vi/vì/vị thị nhân cố , 行六波羅蜜等諸助 道法。」 菩薩法,應教化是眾生, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật đẳng chư trợ  đạo pháp 。」 Bồ Tát Pháp ,ưng giáo hóa thị chúng sanh , 是名菩薩一 切法中得清淨,所謂捨三界顛倒, thị danh Bồ Tát nhất  thiết Pháp trung đắc thanh tịnh ,sở vị xả tam giới điên đảo , 過聲聞、 辟支佛地,一切法中得清淨智慧力。 quá/qua Thanh văn 、 Bích Chi Phật địa ,nhất thiết pháp trung đắc thanh tịnh trí tuệ lực 。 得是功 德故,三世十方一切眾生心心數法, đắc thị công  đức cố ,tam thế thập phương nhất thiết chúng sanh tâm tâm số Pháp , 心所 行起,種種業因緣,悉能遍知;知已,隨其所應, tâm sở  hạnh/hành/hàng khởi ,chủng chủng nghiệp nhân duyên ,tất năng biến tri ;tri dĩ ,tùy kỳ sở ưng ,  為說法開化。 如是等利益,  vi/vì/vị thuyết Pháp khai hóa 。 như thị đẳng lợi ích , 皆是學般若故 得,是故言「盡諸學邊」。 少有能如是學, giai thị học Bát-nhã cố  đắc ,thị cố ngôn 「tận chư học biên 」。 thiểu hữu năng như thị học , 是人 難得!佛欲令此義明了,故說譬喻, thị nhân  nan đắc !Phật dục lệnh thử nghĩa minh liễu ,cố thuyết thí dụ , 金銀 及轉輪聖王業等。 復次,「菩薩學是般若時, kim ngân  cập Chuyển luân Thánh Vương nghiệp đẳng 。 phục thứ ,「Bồ-tát học thị Bát-nhã thời , 不 生慳等心」: 「不生慳等心」者, bất  sanh xan đẳng tâm 」: 「bất sanh xan đẳng tâm 」giả , 菩薩學般若波 羅蜜故,抑制諸煩惱,煩惱雖未盡, Bồ-tát học Bát-nhã Ba  La mật cố ,ức chế chư phiền não ,phiền não tuy vị tận , 無所能 作,是故言「不生」。 菩薩行般若, vô sở năng  tác ,thị cố ngôn 「bất sanh 」。 Bồ Tát hạnh Bát-nhã , 知一切諸法 相,皆虛誑不實故, tri nhất thiết chư pháp  tướng ,giai hư cuống bất thật cố , 是以不取色乃至阿耨多 羅三藐三菩提相。 thị dĩ bất thủ sắc nãi chí A nậu đa  La tam miệu tam Bồ-đề tướng 。  何以故?不欲令墮有、無 見中故;直行中道,集菩薩行。  hà dĩ cố ?bất dục lệnh đọa hữu 、vô  kiến trung cố ;trực hạnh/hành/hàng trung đạo ,tập Bồ Tát hạnh 。  此中佛自說 因緣:「菩薩行般若,於一切法無所得,  thử trung Phật tự thuyết  nhân duyên :「Bồ Tát hạnh Bát-nhã ,ư nhất thiết Pháp vô sở đắc , 無所 得故,無有法可取相——若善、若不善等。 vô sở  đắc cố ,vô hữu Pháp khả thủ tướng ——nhược/nhã thiện 、nhược/nhã bất thiện đẳng 。 」 菩薩 若能如是學,總攝諸波羅蜜。 」 Bồ Tát  nhược/nhã năng như thị học ,tổng nhiếp chư Ba-la-mật 。 檀等諸波羅蜜 不離般若波羅蜜,般若波羅蜜力故, đàn đẳng chư Ba-la-mật  bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật lực cố , 令餘 波羅蜜離諸邪見、貪著,各得增長。 lệnh dư  Ba-la-mật ly chư tà kiến 、tham trước ,các đắc tăng trưởng 。  佛欲令 此義明了故,說譬喻:「如我見」及「命根」等。  Phật dục lệnh  thử nghĩa minh liễu cố ,thuyết thí dụ :「như ngã kiến 」cập 「mạng căn 」đẳng 。 問曰: 我見、諸見各有別相, vấn viết : ngã kiến 、chư kiến các hữu biệt tướng , 云何攝入我見 中? 答曰: 雖有別相,我見是本。 vân hà nhiếp nhập ngã kiến  trung ? đáp viết : tuy hữu biệt tướng ,ngã kiến thị bổn 。  人以無明因 緣故,空五眾中生我見;生我見故,  nhân dĩ vô minh nhân  duyên cố ,không ngũ chúng trung sanh ngã kiến ;sanh ngã kiến cố , 言「是身 死,如去、不如去」。 若如去, ngôn 「thị thân  tử ,như khứ 、bất như khứ 」。 nhược như khứ , 則是常見;若不如 去,則是斷見。 若謂斷滅,現今受樂,著五欲。 tức thị thường kiến ;nhược/nhã bất như  khứ ,tức thị đoạn kiến 。 nhược/nhã vị đoạn điệt ,hiện kim thọ/thụ lạc/nhạc ,trước/trứ ngũ dục 。  以惡法為最,則生見取。 若謂常,出家學道,  dĩ ác pháp vi/vì/vị tối ,tức sanh kiến thủ 。 nhược/nhã vị thường ,xuất gia học đạo ,  持戒、苦行,則生戒取。  trì giới 、khổ hạnh ,tức sanh giới thủ 。  或時見斷、常俱有過 故,便言無因緣果報,則生邪見。  hoặc thời kiến đoạn 、thường câu hữu quá  cố ,tiện ngôn vô nhân duyên quả báo ,tức sanh tà kiến 。  住是五見 中,世間常無常、前際後際等,生五十七見。  trụ/trú thị ngũ kiến  trung ,thế gian thường vô thường 、tiền tế hậu tế đẳng ,sanh ngũ thập thất kiến 。  是 故說「身見攝六十二見」,無咎。  thị  cố thuyết 「thân kiến nhiếp lục thập nhị kiến 」,vô cữu 。  如是等種種 因緣譬喻故,  như thị đẳng chủng chủng  nhân duyên thí dụ cố , 知般若波羅蜜諸法中最第一; 般若波羅蜜諸法中最第一故, tri Bát-nhã Ba-la-mật chư Pháp trung tối đệ nhất ; Bát-nhã Ba-la-mật chư Pháp trung tối đệ nhất cố , 菩薩學是般 若故,於眾生中第一。 Bồ-tát học thị ba/bát  nhược/nhã cố ,ư chúng sanh trung đệ nhất 。 佛欲以是事善化 眾生故, Phật dục dĩ thị sự thiện hóa  chúng sanh cố , 說譬喻:「須菩提!於汝意云何?三千 大千世界中眾生多不」如是等, thuyết thí dụ :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?tam thiên  Đại Thiên thế giới trung chúng sanh đa bất 」như thị đẳng , 乃至「菩薩 如是學,當知是不退轉,遠離二乘,近佛乘。 nãi chí 「Bồ Tát  như thị học ,đương tri thị Bất-thoái-chuyển ,viễn ly nhị thừa ,cận Phật thừa 。 」 復次, 」 phục thứ , 佛告須菩提:「若菩薩作是念:是般若波 羅蜜」—— 「是般若波羅蜜」者, Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát tác thị niệm :thị Bát-nhã Ba  La mật 」—— 「thị Bát-nhã Ba-la-mật 」giả , 示般若波羅蜜相 若有、若無等,見般若、得般若、著般若等。 thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng  nhược hữu 、nhược/nhã vô đẳng ,kiến Bát-nhã 、đắc Bát-nhã 、trước/trứ Bát-nhã đẳng 。  「我 以是般若波羅蜜得一切種智」者,  「ngã  dĩ thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc nhất thiết chủng trí 」giả , 五眾和 合假名菩薩;菩薩隨逐假名字,計以為我, ngũ chúng hòa  hợp giả danh Bồ Tát ;Bồ Tát tùy trục giả danh tự ,kế dĩ vi/vì/vị ngã ,  以是般若有所作。 般若是無著相,  dĩ thị Bát-nhã hữu sở tác 。 Bát-nhã thị Vô Trước tướng , 而是人 說有相般若是第一義, nhi thị nhân  thuyết hữu tướng Bát-nhã thị đệ nhất nghĩa , 是人隨假名而生 我心。 般若是無作相, thị nhân tùy giả danh nhi sanh  ngã tâm 。 Bát-nhã thị vô tác tướng , 而是人欲用般若有 所作, nhi thị nhân dục dụng ba/bát nhược hữu  sở tác , 所謂「我用是般若得阿耨多羅三藐三 菩提。」是故佛言:「作如是念者, sở vị 「ngã dụng thị Bát-nhã đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam  Bồ-đề 。」thị cố Phật ngôn :「tác như thị niệm giả , 不名行般 若。」 若不如是念,名為行般若波羅蜜。 bất danh hạnh/hành/hàng ba/bát  nhược/nhã 。」 nhược/nhã bất như thị niệm ,danh vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。  問曰: 作是念、不作是念,事已盡,  vấn viết : tác thị niệm 、bất tác thị niệm ,sự dĩ tận , 何以復有第三說?答曰: 初者是邪行相;第二遮邪行, hà dĩ phục hưũ đệ tam thuyết ?đáp viết : sơ giả thị tà hành tướng ;đệ nhị già tà hành , 未說正 行相;是故第三說正行相。 復次, vị thuyết chánh  hành tướng ;thị cố đệ tam thuyết chánh hành tướng 。 phục thứ , 初是著心 取相;第二破是著相, sơ thị trước tâm  thủ tướng ;đệ nhị phá thị trước/trứ tướng , 不說云何是諸法相; 第三中破邪著,亦說實相。 bất thuyết vân hà thị chư Pháp tướng ; đệ tam trung phá tà trước/trứ ,diệc thuyết thật tướng 。  菩薩作是念:「於 一切處,  Bồ Tát tác thị niệm :「ư  nhất thiết xứ , 不顯示般若波羅蜜相;亦不生我 心、我用般若波羅蜜有所作;但知一切法 bất hiển thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng ;diệc bất sanh ngã  tâm 、ngã dụng Bát-nhã Ba-la-mật hữu sở tác ;đãn tri nhất thiết pháp  常住如、法性、實際中,  thường trụ như 、pháp tánh 、thật tế trung , 於如、法性、實際中不 諍。」是故說第三,無咎。 ư như 、pháp tánh 、thật tế trung bất  tránh 。」thị cố thuyết đệ tam ,vô cữu 。 大智度論卷第七十七 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thất thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:09:10 2008 ============================================================